Рецензия на «не хужее первых мест рейтинга!!!» (Инесса Литт)
А разве можно стихи переводить? Автор пишет своё на точно ту же тему, если поэт, и переводит термины, если не поэт. Это и людям не дано, тем более компьютеру. И к лучшему это. Просто Зеро 16.08.2011 03:32 Заявить о нарушении
Просто какая-то программа всё же должна быть, что б хотя бы можно бы ло б понять о чём идёт речь.
http://www.stihi.ru/2009/11/05/2948 -мой стих. Фраза: "Что мне сделать с тобой?Мыслю я, дорогой!" Автоматический перевод из этого сайта: Que dois-je faire avec vous? Je pensais, ma cherie! (то есть моя дорогая! Опять-таки!!! Что люди подумают, открыв такую любовную лирику, что в ней чёрт ногу сломает да к тому же (!!!) вместо "его", что нормально для женщины, на "её"?) Знаете, лучше б уже и не пытались. И смех и грех! Но, те, что не понимают русского языка так и подумают "...мало того, что в дурку пора, так ещё и лесби!" На английском через транслт.ру: What to me to make with you? I think, road!"роуд" - дорога На Француазском через транслит.ру Qu'a moi faire avec toi ? Je pense, le chemin! ("шема"- дорога) Вывод: транслит.ру просто не ставит ударения: "мыслю я дорОгой",- в то время как надо было читать: "мыслю я дорогОй". Вопрос переводят так: "Что я делать с тобой? мыслю я дорОга!" Инесса Литт 27.08.2011 13:48 Заявить о нарушении
Ну, если говорить о машинном переводе - то он до сих пор лишь приблизителен.
Просто Зеро 28.08.2011 00:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |