Рецензия на «не хужее первых мест рейтинга!!!» (Инесса Литт)

А разве можно стихи переводить? Автор пишет своё на точно ту же тему, если поэт, и переводит термины, если не поэт. Это и людям не дано, тем более компьютеру. И к лучшему это.

Просто Зеро   16.08.2011 03:32     Заявить о нарушении
Просто какая-то программа всё же должна быть, что б хотя бы можно бы ло б понять о чём идёт речь.
http://www.stihi.ru/2009/11/05/2948 -мой стих. Фраза: "Что мне сделать с тобой?Мыслю я, дорогой!"
Автоматический перевод из этого сайта:

Que dois-je faire avec vous? Je pensais, ma cherie! (то есть моя дорогая! Опять-таки!!! Что люди подумают, открыв такую любовную лирику, что в ней чёрт ногу сломает да к тому же (!!!) вместо "его", что нормально для женщины, на "её"?) Знаете, лучше б уже и не пытались. И смех и грех! Но, те, что не понимают русского языка так и подумают "...мало того, что в дурку пора, так ещё и лесби!"
На английском через транслт.ру:

What to me to make with you? I think, road!"роуд" - дорога

На Француазском через транслит.ру
Qu'a moi faire avec toi ? Je pense, le chemin! ("шема"- дорога)
Вывод: транслит.ру просто не ставит ударения: "мыслю я дорОгой",- в то время как надо было читать: "мыслю я дорогОй".
Вопрос переводят так: "Что я делать с тобой? мыслю я дорОга!"

Инесса Литт   27.08.2011 13:48   Заявить о нарушении
Ну, если говорить о машинном переводе - то он до сих пор лишь приблизителен.

Просто Зеро   28.08.2011 00:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Инесса Литт
Перейти к списку рецензий, написанных автором Просто Зеро
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.08.2011