Рецензия на «Сильвия Плат. На грани» (Валентин Емелин)
Ай да Валентин!) Отличный перевод - живой и точный. С последней строкой соглашусь. И вообще очень удачно. Возьму его на страницу? Сильвия Платт 20.07.2012 13:16 Заявить о нарушении
Да, по поводу несовершенства подборки - вот для того я и затеяла эту страницу, чтобы из всех так сказать граней(прошу прощения за каламбур) составить целый кристалл, если Вы меня понимаете. Т.е. дать читателю возможность синтеза некоего.
Сильвия Платт 20.07.2012 13:32 Заявить о нарушении
Юля, почту за честь. У меня появились новые мысли/данные по поводу последней строки, сегодня постараюсь написать.
Валентин Емелин 20.07.2012 19:14 Заявить о нарушении
По поводу граней - я Вам писал про кластерные переводы, Вы как-то негативно о них тогда... а это, собственно, и есть кластерный перевод - или многофасеточный (ну, как глаз у пчелы) - переводы разных авторов могут выявить нюансы, которые нельзя в одном переводе объединить, и есть о чем поспорить в трактовках. Помнится, была такая подборка Ворона По - очень интересно сравнивать. Спасибо за площадку!
Валентин Емелин 20.07.2012 19:18 Заявить о нарушении
Вот оно что! а я тогда так поняла, что один и тот же автор делает несколько переводов. Если так, то мы друг друга поняли наконец-то!
Валентин, завтра помещу на страницу и подумаю, как сделать так, чтобы Ваш новый перевод читали - то ли поднять его в верхнюю строку списка, то ли дать в резюме ссылку на новый перевод. Сегодня не успеваю - с трудом выкраиваю время на сайт. Я, кстати, новый стих написала на "Сирены" Дебюсси - зайдите, если интересно. Сильвия Платт 20.07.2012 22:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |