Рецензия на «Спасибо тебе Хайям» (Евдиния Юршина)

Порой (когда нет вдохновения и свои стихи не пишутся) я занимаюсь переводом стихов. Перевожу арабских поэтов. Найти бы мне перевод этого стихотворения Хайяма на арабский. Все д они с фарси достаточно близки... Что-то мне говорит о "неточном" переводе на русский. Мне кажется, тут говорится о значимости мелочей. Иначе зачем было сначала говорить о материке и океане?
Хотя, это скорее всего просто копания дотошного переводчика)))
А вот Ахматова написала следующее:
Когда умру, не станет он грустить,
Не крикнет, обезумевши: "Воскресни!" -
Но вдруг поймет, что невозможно жить
Без солнца телу и душе без песни.
...А что теперь?

С теплом, Эмилия

Амилия   01.03.2014 22:59     Заявить о нарушении
Амили, смысл этого изречения Хайяма не тот, который услышала я... смысл в том , что мы все "мухи" в этой жизни, случайно залетевшие в "кухню" бытия вселенной..

Просто ассоциативный ряд предыдущего выложился в цепочку последующего...
Это как один афоризм из "умных мыслей", выложенных в сетях:

"От любви и счастья до депрессии - одна мысль!"

Но, ведь что - то дает пищу этой мысли... А масса мелочей, не замечаемых явно нами, она подсознанием улавливается и при переполнении ряда причин и следствий, цепочка "замыкается" в сформированную ассоциацию или мысль, и мы не всегда находим причину их возникновения.
Но если таки мысль поймать, можно проследить отматывая вероятности назад, ее возникновение, и все встает на свои места.
Часто говорят на такое - "не читай между строк" я мол, этого не говорил, не думал...
Но интуиция, она бесспорно существует.
Другое дело, что вот выводы из такого посылаемого нам сигнала мы не всегда делаем правильные...
Короче, это все склоки ума в его общении самого с собой - лучше не вмешиваться и жить сердцем.
Ум - это компьютер, всего лишь встроенный биопроцессор, а должны бы мы чувствовать душой - сердцем... ведь не даром говорят - одно сердце зряче.
Кстати о фарси.... а какими еще языками Вы владеете?

Евдиния Юршина   02.03.2014 06:46   Заявить о нарушении
Кстати, Амилия, еще очень нравится у Хайяма
"Да, женщина похожа на вино,
А где вино, там важно для мужчины
Знать чувство меры.
Не ищи причины
В вине, коль пьян — виновно не оно.
Да, в женщине, как в книге, мудрость есть.
Понять способен смысл её великий
Лишь грамотный.
И не сердись на книгу,
Коль, неуч, не сумел её прочесть."

Евдиния Юршина   02.03.2014 07:50   Заявить о нарушении
Последние стихи Хайяма прекрасны и удивительно мудры!
Да, Вы правы, Дина, смысл не меняется - меняется наше понимание. Так, повторно читая то или иное произведение, мы понимаем его по-новому, потому что сами так или иначе изменились...
А фарси я не знаю - я знаю арабский ( в совершенстве). Фарси же во многом на него похож и я думаю перевести с фарси на арабский гораздо проще, чем с фарси на русский. Еще знаю английский, но по сравнению с арабским, я знаю его средне :-)
Поэтому никогда не пробовала переводить стихи с английского.

Амилия   02.03.2014 22:19   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евдиния Юршина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Амилия
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.03.2014