Рецензия на «Спасибо тебе Хайям» (Евдиния Юршина)
Порой (когда нет вдохновения и свои стихи не пишутся) я занимаюсь переводом стихов. Перевожу арабских поэтов. Найти бы мне перевод этого стихотворения Хайяма на арабский. Все д они с фарси достаточно близки... Что-то мне говорит о "неточном" переводе на русский. Мне кажется, тут говорится о значимости мелочей. Иначе зачем было сначала говорить о материке и океане? Хотя, это скорее всего просто копания дотошного переводчика))) А вот Ахматова написала следующее: Когда умру, не станет он грустить, Не крикнет, обезумевши: "Воскресни!" - Но вдруг поймет, что невозможно жить Без солнца телу и душе без песни. ...А что теперь? С теплом, Эмилия Амилия 01.03.2014 22:59 Заявить о нарушении
Амили, смысл этого изречения Хайяма не тот, который услышала я... смысл в том , что мы все "мухи" в этой жизни, случайно залетевшие в "кухню" бытия вселенной..
Просто ассоциативный ряд предыдущего выложился в цепочку последующего... Это как один афоризм из "умных мыслей", выложенных в сетях: "От любви и счастья до депрессии - одна мысль!" Но, ведь что - то дает пищу этой мысли... А масса мелочей, не замечаемых явно нами, она подсознанием улавливается и при переполнении ряда причин и следствий, цепочка "замыкается" в сформированную ассоциацию или мысль, и мы не всегда находим причину их возникновения. Но если таки мысль поймать, можно проследить отматывая вероятности назад, ее возникновение, и все встает на свои места. Часто говорят на такое - "не читай между строк" я мол, этого не говорил, не думал... Но интуиция, она бесспорно существует. Другое дело, что вот выводы из такого посылаемого нам сигнала мы не всегда делаем правильные... Короче, это все склоки ума в его общении самого с собой - лучше не вмешиваться и жить сердцем. Ум - это компьютер, всего лишь встроенный биопроцессор, а должны бы мы чувствовать душой - сердцем... ведь не даром говорят - одно сердце зряче. Кстати о фарси.... а какими еще языками Вы владеете? Евдиния Юршина 02.03.2014 06:46 Заявить о нарушении
Кстати, Амилия, еще очень нравится у Хайяма
"Да, женщина похожа на вино, А где вино, там важно для мужчины Знать чувство меры. Не ищи причины В вине, коль пьян — виновно не оно. Да, в женщине, как в книге, мудрость есть. Понять способен смысл её великий Лишь грамотный. И не сердись на книгу, Коль, неуч, не сумел её прочесть." Евдиния Юршина 02.03.2014 07:50 Заявить о нарушении
Последние стихи Хайяма прекрасны и удивительно мудры!
Да, Вы правы, Дина, смысл не меняется - меняется наше понимание. Так, повторно читая то или иное произведение, мы понимаем его по-новому, потому что сами так или иначе изменились... А фарси я не знаю - я знаю арабский ( в совершенстве). Фарси же во многом на него похож и я думаю перевести с фарси на арабский гораздо проще, чем с фарси на русский. Еще знаю английский, но по сравнению с арабским, я знаю его средне :-) Поэтому никогда не пробовала переводить стихи с английского. Амилия 02.03.2014 22:19 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |