Рецензия на «Воспоминания... Сидя на твоей кровати» (Алексей Цёмка)
Прекрасные, нежные, льющиеся стихи! И... я не знаю почему, но Ваши русские переводы мне читаются легче и приятнее, чем английский оригинал. Хотя по идее среднеарифметическая длина английского слова меньше, чем русского. Как Вы это делаете? У меня всё наоборот. Когда я перевожу на русский (здесь я их, правда, не публикую), они получаются как будто перегруженными, несколько ломанными и натужными что ли, даже если отходить несколько от оригинала. С уважением, Тали М P.S. в первых двух строфах пропущены запятые :) Тали М 28.04.2014 10:43 Заявить о нарушении
Благодарю за столь яркий отзыв, Тали :) Признаться честно, я не считаю этот перевод каким-то особенным. Оригинал полагал своим лучшим творением ряд лет. А при переводе - да, вследствие указанных языковых особенностей, в размер было "влезть" нелегко: порывался как-то перевести, но выйдя за пределы, отложил... а тут вдруг снизошло: случается ведь вдохновение :)
Насчёт перегруженности - на то у автора и есть право отступать от оригинала, чтобы её избежать ;) Ещё раз спасибо, удачи Вам в творческих поисках и вдохновения! С теплом, Алексей Цёмка 29.04.2014 01:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |