Рецензия на «Ты меня потерял... Перевод с немецкого» (Иван Странник 2)
Доброй ночи, Иван. Признаться, стал неожиданностью такой вот подарок в виде вольного перевода. Понравилось, но весь смысл вместился бы в "Я желаю тебе настоящей любви С той, что завтра займет мое место... Я ревную? Пока... Но кричу изнутри: "Ты меня потерял и мы больше не вместе!" Я сама виновата... Так больно... Так больно... Но вчерашние дни нам уже не вернуть... Высыхает родник, что плескался любовью И усеян почтением пройденный путь..." Большего развития не требуется, если ударение ставилось изначально на перевод и передачу смысла оригинала. Это моё субъективное мнение, конечно же. В любом случае, спасибо ! П.С. Невольно зачиталась Вашей перепиской с поклонницей творчества - взяла грех на душу, уж простите )) Хотелось бы немного подкорректировать ... Всё-таки не стоит говорить о предпочтениях автора оригинала, по-видимому, не зная их. Какую "пиар-кампанию" Вы имели ввиду, остаётся лишь догадываться, но здоровое стремление человека засвидетельствовать своё авторство - вполне естественное и довольно скромное правомерное желание. Буду признательна, если приоткроете "занавес" тайны меня )) Как всегда, рада Вам у себя на странице Аня Анна Нетребко 02.04.2015 01:11 Заявить о нарушении
Аня, простите, Вы же знаете, что НИ В КОЕЙ МЕРЕ я не способен на сознательное неуважение к Вам и если, ради красного словца, в общении с другим человеком отнесся к Вам с недостаточным почтением - искренне прошу Вашего прощения... В тот момент мне не казалось, что я не корректен... Прошу Вас не искать подтекста в моей болтовне, потому что его там нет, впрочем, как и во всем нашем не очень частом общении на протяжении всего года... Кажется в мае мы познакомились благодаря этому замечательному сайту... Очень хочется, чтобы Вы мне поверили и простили...
Да, я предполагал, что Вы будете удивлены этим переводом, но, повторюсь, по отношению к Вам с моей стороны никогда не было подтекстов и данный перевод я делал с открытым забралом, искренне уважая Вас и Ваш выбор тем для творчества. Просто я не сделал вид, что не заметил последних Ваших стихов, которые, впрочем, как и все остальные бьют по нервам, как по оголенным проводам... Вы пишете редко, но... настолько искренне и сильно, что каждая строчка пробивает насквозь, как пуля... Согласен, что для перевода хватило бы и первых двух куплетов, но... Мне их не хватило... Последний куплет написался только благодаря картинке перед стихотворением... Я просто видел в эти минуты Вашу ЛГ и чувствовал вместе с ней то, что, возможно, и не предназначалось для меня... Извините, если что не так... Просто я иногда ЧУВСТВУЮ то, что читаю... И чем выше градус накала стихотворения, тем сильнее я его чувствую... Не всегда этого хочется, но... из песен слов не выбросишь... Ваще право поставить запятую в "казнить нельзя помиловать"... СТАВЬТЕ... Всегда Ваш читатель и ПОчитатель, Иван... Иван Странник 2 02.04.2015 08:37 Заявить о нарушении
Аня, и еще в оправдание себя, поскольку я очень ценю Ваше доброе отношение к себе: Мне казалось, что слова "предпочитает не пиариться" четки, конкретны, не несущие иной смысловой нагрузки, кроме той, которая в них есть и не предполагающие домысливаний, хотя сама фраза, сказанная мной вцелом несколько груба и не этична... Очень сожалею о написанном пером, которое не вырубишь топором... Искренне сожалею...
Иван Странник 2 02.04.2015 08:47 Заявить о нарушении
Этой фразой я лишь хотел подчеркнуть Вашу скромность, но я почему-то не подумал, что любой творческой личности необходимы и аудитория, и признание ее творчества...
Мне очень жаль, что так получилось... Иван Странник 2 02.04.2015 12:53 Заявить о нарушении
Аргументированные извинения принимаются.
Благодарю, Иван. Аня Анна Нетребко 03.04.2015 23:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |