Рецензия на «У. Х. Оден. Август 1968 - половинный перевод» (Антон Ротов)
Формально очень интересно. Весь вопрос только в том, надо играть с такими страшными (несмотря на авторскую попытку иронии) стихами? Из похожих игр с формой запомнилось набоковское: "Бессонница, твой взор уныл и страшен; любовь моя, отступника прости. Insomnia, your stare is dull and ashen; My love, forgive me this apostasy." Спасибо. Филипп Андреевич Хаустов 16.05.2015 21:24 Заявить о нарушении
Вам спасибо, Филипп! За то, что поделились знаниями - тоже: я о набоковском эксперименте не знал. Что сказать - гений!
Антон Ротов 16.05.2015 22:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |