Рецензия на «Василь Стус. Трены Н. Г. Чернышевского. I» (Валентина Варнавская)
Сильно. А что есть трены? О супостат? Валентин Емелин 13.09.2015 10:52 Заявить о нарушении
Валентин, спасибо.
1. «А что есть трены?» Tren (польский) - «lament, płacz (żałobny) – utwór liryczny o charakterze żałobnym, wywodzący się ze starogreckiej poezji funeralnej, blisko spokrewniony z elegią, a także epicedium; ważny element struktury tragedii greckiej; odmiana pieśni lamentacyjnej». Скажем, название «Tren pamięci ofiar Hiroszimy» К. Пендерецкого принято переводить на русский как «Трен по жертвам Хиросимы», хотя существует и другой вариант - «Плач по жертвам Хиросимы». Я оставила "трен": "плач" здесь "сужает" смысл. 2 «О супостат?» Да, именно. Так и написала - неделю тому назад перевела, прочитав статью В. Овсиенко, приуроченную к 30-ю скорбной даты. Но... Пришлось вынужденно заменить это слово, которое хоть и яаляется здесь единственно приемлемой формой этого обращения ("о вороже"), но все же оно - из синонимического ряда. А причина вынужденной замены "супостата" на "изувера" - вот здесь: http://www.poezia.ru/article.php?sid=114063 Опубликовано: 2015-09-05 22:34:57 Решила было вначале вообще отказаться от публикации - некоторые строки ведь просто автоматически переносятся в текст перевода. Но я понимаю и слышу это ст-ие В. Стуса иначе, чем Александр, - мне кажется, из текста перевода это явствует. Вот так "коротко" ответила на Вашу лаконичную рецензию. Валентина Варнавская 13.09.2015 12:35 Заявить о нарушении
да, понятно - но если кто-то так перевел, не значит, что нужно по-другому. Здесь всё же имхо противник, ворог, а у изувера другие коннотации, например садистская. -Хотя по смыслу дальнейшего так и есть, но тут такое дело: первая строка дает один оттенок, следующие - другой, в переводе один оттенок раскрывается. Но это не столь принципиально, наверное. А почему не О, враг мой?
Однако существенная разница с "Народе мій," ... По поводу тренов - у большинства возникнут вопросы (ну на то и гугл:) Мне кажется, всё же плач или ламентация ближе. Пардон за тупость, почему плач по(?) Чернышевскому? Потому что призвал Русь к топору? кста, "Ти крутишся у гадину" - это не "ты сворачиваешься змеей"? Валентин Емелин 13.09.2015 20:31 Заявить о нарушении
1. "Изувер" - не то слово, я спорю разве? Именно "супостат" - его и написала сразу! Это ведь не только синоним к "врагу", но еще и аллюзия: «Врага не буде, супостата» (Шевченко, а ведь Чернышевский и Шевчанко... Ну, Вы в курсе, наверное).
2. «А почему не О, враг мой?» Потому что начинать с оврага не хочу. Даже учитывая то, что при чтении это начальное "О" акцентируется, мешая услышать слово "овраг", но все же... :) К тому же, и "мой" здесь будет очевидной "подпоркой" для заполнения слога - нет этого слова, оно чужеродно здесь. 3. «Однако существенная разница с "Народе мій,"» - да, очень. 4. Трены ЧернышевскоГО, а не "по" ЧернышевскоМУ. Слово это авторское оставлю. Кроме того, у него еще есть возможные прочтения: • Трен жизни (·книж. ·устар.) - образ жизни. Широкий трен жизни (перевод·франц. train de vie). Хотя есть и другие значения. 5. Кстати, это "о вороже": «О вороже мій, руйнування твої закінчились на вічність, ти й міста повалив був, і згинула з ними їхня пам'ять!» («У врага совсем не стало оружия, и города Ты разрушил; погибла память их с ними» - синодальный перевод). И далее: «бо карає Він вчинки криваві, про них пам'ятає, і не забуває Він зойку убогих!» («ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных»). Валентина Варнавская 13.09.2015 21:18 Заявить о нарушении
хотел сказать "О, ворог мой" , враг не в размер
Валентин Емелин 13.09.2015 21:38 Заявить о нарушении
А я хотела сказать, что "враг", к которому нужно еще два слога искать, с "о" в паре "овраг" рождает. :)
И "ворог" тоже слога дополнительного требует, а "мой" здесь лишнее. Да и "супостат" (как и "изувер") ритмически здесь компромиссно: о вОроже. :( Валентина Варнавская 13.09.2015 22:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |