Рецензии на произведение «Василь Стус. Трены Н. Г. Чернышевского. I»

Рецензия на «Василь Стус. Трены Н. Г. Чернышевского. I» (Валентина Варнавская)

Потрясающие стихи... С уважением Игорь Качалов

Качалов Игорь   15.05.2020 11:02     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за отзыв, Игорь.

С уважением,

Валентина Варнавская   15.05.2020 20:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Василь Стус. Трены Н. Г. Чернышевского. I» (Валентина Варнавская)

Очень понравился перевод.Придраться не могу :)
Благодарю Вас.

Василина Иванина   16.08.2019 23:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Василина.
Благополучия и удач Вам.

Валентина Варнавская   21.08.2019 12:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Василь Стус. Трены Н. Г. Чернышевского. I» (Валентина Варнавская)

Велику справу робите, пані Валентино! За це Вам честь і хвала від прихильників творчості Василя Стуса. А від мене особисто - ще й низький уклін, в т.ч. за принципову громадянську позицію.

Олександр Мачула   04.11.2015 23:08     Заявить о нарушении
Дякую Вам, пане Олександре!

З повагою -

Валентина Варнавская   05.11.2015 01:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Василь Стус. Трены Н. Г. Чернышевского. I» (Валентина Варнавская)

Здравствуйте, Валентина.
На днях заметила Вас в списке своих читателей, заглянула на Вашу страницу и, увидев новый перевод Стуса, не читая, стала делать свой. Теперь прочла Ваш и была приятно удивлена дважды: во-первых, некоторыми полными совпадениями в переводах и, во-вторых, другим, чем тот, что у меня, вариантом оригинала.
У меня два вопроса к Вам как к переводчику, владеющему, в отличие от меня, языком оригинала. 1. Слово "надвисання" Вы перевели не буквально ведь? или в словарях есть значение "глумленье"? 2. В конце стихотворения - "володарю" - форма какого падежа употреблена автором?

Алёна Агатова   16.09.2015 04:19     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алена.

1. «На днях заметила Вас в списке своих читателей».

Да, поинтересовалась, не перевел ли кто «Тебе я все підносив на руках» В. Стуса: к моменту собственной публикации ни одного перевода в сети я не нашла. В ответ на запрос Google предложил мне Ваш недавний перевод. :)

2. «заглянула на Вашу страницу и, увидев новый перевод Стуса, не читая, стала делать свой. Теперь прочла Ваш и была приятно удивлена дважды: во-первых, некоторыми полными совпадениями в переводах...»

Поинтересуйтесь и переводом Александра Купрейченко - на предмет возможных «полных совпадений». :)

http://www.poezia.ru/article.php?sid=114063

3. «и, во-вторых, другим, чем тот, что у меня, вариантом оригинала».

В этом нет ничего удивительного: Вы можете прочитать статью с воспоминаниями В. Овсиенко, ссылка на которую дана на моей странице - под текстом оригинала.

4. «У меня два вопроса к Вам как к переводчику, владеющему, в отличие от меня, языком оригинала. 1. Слово "надвисання" Вы перевели не буквально ведь? или в словарях есть значение "глумленье"?»

Слово "надвисання" - отглагольное существительное от "надвисати" (пример словотворчества В. Стуса), употребленное с противоречащим смыслу (в его буквальном прочтении) предлогом "в". И это рождает смыслово неоднозначную вербальную конструкцию, которая может быть прочитана только контекстно - под контекстом я понимаю здесь не только это конкретное ст-ие, но и творчество В. Стуса в целом. Из нескольких возможных я выбрала этот вариант прочтения, оставив в черновиках и несколько других. Добавлю при этом: ни одно не кажется мне "исчерпывающим" - с точки зрения передачи многомерности этого авторского "надвисання в смерть".

5. «В конце стихотворения - "володарю" - форма какого падежа употреблена автором?»

Слово "володар" имеет окончание "ю" в одной из форм дательного падежа и в звательной форме. В данном случае (обращение в тексте ст-ия) нет никаких сомнений в том, что это так называемый "кличний відмінок".

Валентина Варнавская   16.09.2015 13:40   Заявить о нарушении
Меня восхищает обстоятельность, с которой Вы, Валентина, отвечаете на мои мгновенные и, чего греха таить, часто небрежные замечания, и очень не нравится Ваша ирония, ставящая под сомнение мою искренность. Расставлю все точки. Я начинаю делать свой перевод переведенных Вами или А.Купрейченко стихотворений Стуса, именно потому, что, во-первых, отношусь с уважением к вашей с ним работе, а во-вторых, потому что и с Вами, и с Александром у нас имеются принципиальные расхождения в некоторых моментах (не углубляюсь в тему). Чаще всего я не читаю ваши переводы, делая свой. Но если обращаюсь к чужому переводу, то уже сознательно избегаю совпадений. Вы знаете, момент соревнования очень стимулирует в работе) И то, что отдельные слова в моем переводе совпали с Вашим выбором, меня действительно обрадовало, потому, что я знаю, как скрупулезно Вы работаете со словом. А Вы на мою детскую радость чем ответили? Намеком, что я "списала" у Вас и А.Купрейченко? Его перевода, кстати, я не знаю. Я просматривала перевод всего цикла, сделанный Г.Селезневым, и он мне нравился, пока я не сделала свой. Ну, ладно. Бог Вам судья. Оставим чувства. Я так и поняла, что это звательный падеж, на это и запятая указывает. Но почему в Вашем переводе не употреблена этм форма?

Алёна Агатова   16.09.2015 16:00   Заявить о нарушении
Ой, Геннадий Сазонов, ошиблась в фамилии переводчика.

Алёна Агатова   16.09.2015 16:35   Заявить о нарушении
В этот раз не буду столь обстоятельной, Алена. :) Ибо вижу, что ни из одного диалога Вы не можете уйти без какого-нибудь обвинительного пассажа в адрес собеседника. Не стану отвечать Вашим же пафосным «Ну, ладно. Бог Вам судья» - но это и не значит, что я готова вести разговор в предлагаемой Вами манере.

Всех благ.

Валентина Варнавская   16.09.2015 22:46   Заявить о нарушении
Взаимно, Валентина.

Алёна Агатова   17.09.2015 00:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Василь Стус. Трены Н. Г. Чернышевского. I» (Валентина Варнавская)

Шановна пані Валентино!

«Моя свобода завжди при мені», — ці слова Ліни Костенко повною мірою стосуються неперевершеного Василя Стуса, який, пройшовши нелюдські випробування, лишився незламним, а ще доніс до нас ці щемливі рядки.
До речі, у «Вибраних творах» Василя Стуса з серії «Шістдесятники» (Київ, «Смолоскип», 2012) цей цикл не виділено як «Трени М.Г.Чернишевського» — він увійшов до збірки «Палімпсести».
Вам вдалося трепетно передати унікальні Стусові неологізми. А Ваш переклад віддієслівного іменника «рід» — це, безперечно, Ваше безпомилкове прочитання.
Чи можна сподіватися, що ми матимемо нагоду прочитати інші Ваші переклади з цього циклу?

Щиро і з повагою -

Любовь Цай   15.09.2015 17:48     Заявить о нарушении
Любовь, добрый вечер!

Спасибо, что обратили внимание на «переклад віддієслівного іменника "рід"»: да, я уверена, что это именно то, что в моем переводе. И у меня есть весомые аргументы в пользу такого его прочтения. Как, впрочем, и объяснения выбора вариантов для целого ряда других слов.
Что же касается «чи можна сподіватися» - так кто же знает, чего можно от себя ожидать? Этот перевод - тоже ведь своего рода "iмпет": перевела это ст-ие сразу, как только прочитала статью В. Овсиенко, ссылка на которую помещена в конце этой публикации. К тому же, Вы знаете, с каким трудом дается каждое слово при переводе В. Стуса. И как долго оно потом не отпускает...

Спасибо Вам!

С уважением -

Валентина Варнавская   15.09.2015 18:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Василь Стус. Трены Н. Г. Чернышевского. I» (Валентина Варнавская)

Очень хороший перевод, Валентина.
...и стих актуальный ;)

Олись Лапковский   13.09.2015 15:24     Заявить о нарушении
Лидия, спасибо, - ценю Ваше мнение.

Валентина Варнавская   13.09.2015 15:36   Заявить о нарушении
а я Ваше...не загляните на отредактированный текст? :)
http://www.stihi.ru/2015/09/12/2673

Олись Лапковский   15.09.2015 15:16   Заявить о нарушении
Лидия, вернусь, не хочу писать впопыхах.
Пару слов только: вот это первое же слово: "нікогісінько" - это интонация, которая окрашивает собой весь текст оригинала. Ведь только вслушаться в него! В нем нет категоричности слова "никого". А попробовать прочитать его вполне легитимным "никогошеньки" (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/127414) - и куда все уходит...
Вернусь. Напишу. Не здесь, наверное. Спасибо Вам.

Валентина Варнавская   15.09.2015 15:39   Заявить о нарушении
Отличное слово, Валентина! Категоричность "никогисинько", по-моему, даже сильнее "никого"..Но не буду голословной.

Олись Лапковский   15.09.2015 15:44   Заявить о нарушении
Лидия, боюсь, что я недостаточно внятно сформулировала свою мысль: да, Вы правы в том, что "нiкогiсiнько" смыслово усиливает "никого" (ни одного человека, совершенно никого) - любой словарь Вам это подтвердит, не нужно даже приводить примеры. Но я говорила о другом: я просила вслушаться в это слово. В нем за "мягкостью" звучания скрывается такая внутренняя энергия, которую словом "никого" не передать.
И это потом - во всем тексте.
Имхо. :)

Валентина Варнавская   15.09.2015 16:01   Заявить о нарушении
Я не спорю, Валентина. :) Я в восторге от Вашей находки! Век живи-век учись

Олись Лапковский   15.09.2015 16:05   Заявить о нарушении
кстати, как более литературный вариант "ни души" все-таки "никогошеньки" простонародный. в украинском, мне кажется, этого контекста нет

Олись Лапковский   15.09.2015 16:22   Заявить о нарушении
Именно это я и имела в виду, когда написала: "куда все уходит".

Валентина Варнавская   15.09.2015 16:28   Заявить о нарушении
да, теперь понимаю. теперь дилемма ;)
но соперничать с Рымаруком не хочется. словарь пишет, что и "нікогісінько" - розм. так что видимо просторечие все же...

Олись Лапковский   15.09.2015 16:33   Заявить о нарушении
Лидия, "нікогісінько" при всей своей "разговорности" звучит все же иначе, чем то же разговорное "никогошеньки", в котором есть, кмк, налет ... лубочности. :)
Вижу, что и Вы это слышите - иначе бы не сомневались.
И все же я бы, наверное, оставила его: "ни души", "никого" еще дальше от оригинала.

Валентина Варнавская   16.09.2015 14:13   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина, за совет...а также тонкий слух и зоркий глаз:)

Олись Лапковский   16.09.2015 14:29   Заявить о нарушении
Я, помню, открыла для себя этого поэта, прочитав его ст-ие «А те, що живий, - серед ночі засвідчує страх».

Валентина Варнавская   16.09.2015 14:40   Заявить о нарушении
тоже одна из строчек, которые время от времени приходят на ум...

Олись Лапковский   16.09.2015 14:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Василь Стус. Трены Н. Г. Чернышевского. I» (Валентина Варнавская)

Сильно. А что есть трены?
О супостат?

Валентин Емелин   13.09.2015 10:52     Заявить о нарушении
Валентин, спасибо.

1. «А что есть трены?» 

Tren (польский) - «lament, płacz (żałobny) – utwór liryczny o charakterze żałobnym, wywodzący się ze starogreckiej poezji funeralnej, blisko spokrewniony z elegią, a także  epicedium; ważny element struktury tragedii greckiej; odmiana pieśni lamentacyjnej».

Скажем, название «Tren pamięci ofiar Hiroszimy» К. Пендерецкого принято переводить на русский как «Трен по жертвам Хиросимы», хотя существует и другой вариант - «Плач по жертвам Хиросимы».
Я оставила "трен": "плач" здесь "сужает" смысл.

2 «О супостат?»

Да, именно. Так и написала - неделю тому назад перевела, прочитав статью В. Овсиенко, приуроченную к 30-ю скорбной даты.
Но... Пришлось вынужденно заменить это слово, которое хоть и яаляется здесь единственно приемлемой формой этого обращения ("о вороже"), но все же оно - из синонимического ряда.
А причина вынужденной замены "супостата" на "изувера" - вот здесь:

http://www.poezia.ru/article.php?sid=114063
Опубликовано: 2015-09-05 22:34:57

Решила было вначале вообще отказаться от публикации - некоторые строки ведь просто автоматически переносятся в текст перевода. Но я понимаю и слышу это ст-ие В. Стуса иначе, чем Александр, - мне кажется, из текста перевода это явствует.

Вот так "коротко" ответила на Вашу лаконичную рецензию.

Валентина Варнавская   13.09.2015 12:35   Заявить о нарушении
да, понятно - но если кто-то так перевел, не значит, что нужно по-другому. Здесь всё же имхо противник, ворог, а у изувера другие коннотации, например садистская. -Хотя по смыслу дальнейшего так и есть, но тут такое дело: первая строка дает один оттенок, следующие - другой, в переводе один оттенок раскрывается. Но это не столь принципиально, наверное. А почему не О, враг мой?
Однако существенная разница с "Народе мій," ...

По поводу тренов - у большинства возникнут вопросы (ну на то и гугл:)
Мне кажется, всё же плач или ламентация ближе.
Пардон за тупость, почему плач по(?) Чернышевскому? Потому что призвал Русь к топору?

кста, "Ти крутишся у гадину" - это не "ты сворачиваешься змеей"?

Валентин Емелин   13.09.2015 20:31   Заявить о нарушении
1. "Изувер" - не то слово, я спорю разве? Именно "супостат" - его и написала сразу! Это ведь не только синоним к "врагу", но еще и аллюзия: «Врага не буде, супостата» (Шевченко, а ведь Чернышевский и Шевчанко... Ну, Вы в курсе, наверное).

2. «А почему не О, враг мой?»
Потому что начинать с оврага не хочу. Даже учитывая то, что при чтении это начальное "О" акцентируется, мешая услышать слово "овраг", но все же... :)
К тому же, и "мой" здесь будет очевидной "подпоркой" для заполнения слога - нет этого слова, оно чужеродно здесь.

3. «Однако существенная разница с "Народе мій,"» - да, очень.

4. Трены ЧернышевскоГО, а не "по" ЧернышевскоМУ. Слово это авторское оставлю. Кроме того, у него еще есть возможные прочтения: • Трен жизни (·книж. ·устар.) - образ жизни. Широкий трен жизни (перевод·франц. train de vie).
Хотя есть и другие значения.

5. Кстати, это "о вороже":
«О вороже мій, руйнування твої закінчились на вічність, ти й міста повалив був, і згинула з ними їхня пам'ять!» («У врага совсем не стало оружия, и города Ты разрушил; погибла память их с ними» - синодальный перевод).
И далее: «бо карає Він вчинки криваві, про них пам'ятає, і не забуває Він зойку убогих!» («ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных»).

Валентина Варнавская   13.09.2015 21:18   Заявить о нарушении
хотел сказать "О, ворог мой" , враг не в размер

Валентин Емелин   13.09.2015 21:38   Заявить о нарушении
А я хотела сказать, что "враг", к которому нужно еще два слога искать, с "о" в паре "овраг" рождает. :)
И "ворог" тоже слога дополнительного требует, а "мой" здесь лишнее.
Да и "супостат" (как и "изувер") ритмически здесь компромиссно: о вОроже. :(

Валентина Варнавская   13.09.2015 22:02   Заявить о нарушении
да нормально всё, Валя :) улучшайзинг :)

Валентин Емелин   13.09.2015 23:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Василь Стус. Трены Н. Г. Чернышевского. I» (Валентина Варнавская)

Добрый день, Валя!

Это стихотворение, на которое невозможно не откликнуться. Оно негодует и обличает. И, разумеется, изуверская советская власть никак не могла допустить, чтобы продолжал жить и обличать такой великий ПОЭТ. Я поражаюсь. как тебе удалось найти адекватные слова, обороты при переводе на русский, ничего не добавив и не растеряв.

Всего доброго.
Марк.

Марк Полыковский   13.09.2015 08:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Марк, - что тут скажешь...
Я там выше только что ответила Валентину - прочитай, если хочешь.
А еще добавлю, что не дает мне покоя этот вынужденный отказ от обращения "о супостат" в начале текста - это ведь такой "отсыл" к шевченковскому «Врага не буде, супостата...» :(

Валентина Варнавская   13.09.2015 12:49   Заявить о нарушении