Рецензии на произведение «Василь Стус. Трены Н. Г. Чернышевского. I»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Потрясающие стихи... С уважением Игорь Качалов
Качалов Игорь 15.05.2020 11:02 Заявить о нарушении
С уважением,
Валентина Варнавская 15.05.2020 20:53 Заявить о нарушении
Очень понравился перевод.Придраться не могу :)
Благодарю Вас.
Василина Иванина 16.08.2019 23:52 Заявить о нарушении
Благополучия и удач Вам.
Валентина Варнавская 21.08.2019 12:43 Заявить о нарушении
Велику справу робите, пані Валентино! За це Вам честь і хвала від прихильників творчості Василя Стуса. А від мене особисто - ще й низький уклін, в т.ч. за принципову громадянську позицію.
Олександр Мачула 04.11.2015 23:08 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина.
На днях заметила Вас в списке своих читателей, заглянула на Вашу страницу и, увидев новый перевод Стуса, не читая, стала делать свой. Теперь прочла Ваш и была приятно удивлена дважды: во-первых, некоторыми полными совпадениями в переводах и, во-вторых, другим, чем тот, что у меня, вариантом оригинала.
У меня два вопроса к Вам как к переводчику, владеющему, в отличие от меня, языком оригинала. 1. Слово "надвисання" Вы перевели не буквально ведь? или в словарях есть значение "глумленье"? 2. В конце стихотворения - "володарю" - форма какого падежа употреблена автором?
Алёна Агатова 16.09.2015 04:19 Заявить о нарушении
1. «На днях заметила Вас в списке своих читателей».
Да, поинтересовалась, не перевел ли кто «Тебе я все підносив на руках» В. Стуса: к моменту собственной публикации ни одного перевода в сети я не нашла. В ответ на запрос Google предложил мне Ваш недавний перевод. :)
2. «заглянула на Вашу страницу и, увидев новый перевод Стуса, не читая, стала делать свой. Теперь прочла Ваш и была приятно удивлена дважды: во-первых, некоторыми полными совпадениями в переводах...»
Поинтересуйтесь и переводом Александра Купрейченко - на предмет возможных «полных совпадений». :)
http://www.poezia.ru/article.php?sid=114063
3. «и, во-вторых, другим, чем тот, что у меня, вариантом оригинала».
В этом нет ничего удивительного: Вы можете прочитать статью с воспоминаниями В. Овсиенко, ссылка на которую дана на моей странице - под текстом оригинала.
4. «У меня два вопроса к Вам как к переводчику, владеющему, в отличие от меня, языком оригинала. 1. Слово "надвисання" Вы перевели не буквально ведь? или в словарях есть значение "глумленье"?»
Слово "надвисання" - отглагольное существительное от "надвисати" (пример словотворчества В. Стуса), употребленное с противоречащим смыслу (в его буквальном прочтении) предлогом "в". И это рождает смыслово неоднозначную вербальную конструкцию, которая может быть прочитана только контекстно - под контекстом я понимаю здесь не только это конкретное ст-ие, но и творчество В. Стуса в целом. Из нескольких возможных я выбрала этот вариант прочтения, оставив в черновиках и несколько других. Добавлю при этом: ни одно не кажется мне "исчерпывающим" - с точки зрения передачи многомерности этого авторского "надвисання в смерть".
5. «В конце стихотворения - "володарю" - форма какого падежа употреблена автором?»
Слово "володар" имеет окончание "ю" в одной из форм дательного падежа и в звательной форме. В данном случае (обращение в тексте ст-ия) нет никаких сомнений в том, что это так называемый "кличний відмінок".
Валентина Варнавская 16.09.2015 13:40 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 16.09.2015 16:00 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 16.09.2015 16:35 Заявить о нарушении
Всех благ.
Валентина Варнавская 16.09.2015 22:46 Заявить о нарушении
Шановна пані Валентино!
«Моя свобода завжди при мені», — ці слова Ліни Костенко повною мірою стосуються неперевершеного Василя Стуса, який, пройшовши нелюдські випробування, лишився незламним, а ще доніс до нас ці щемливі рядки.
До речі, у «Вибраних творах» Василя Стуса з серії «Шістдесятники» (Київ, «Смолоскип», 2012) цей цикл не виділено як «Трени М.Г.Чернишевського» — він увійшов до збірки «Палімпсести».
Вам вдалося трепетно передати унікальні Стусові неологізми. А Ваш переклад віддієслівного іменника «рід» — це, безперечно, Ваше безпомилкове прочитання.
Чи можна сподіватися, що ми матимемо нагоду прочитати інші Ваші переклади з цього циклу?
Щиро і з повагою -
Любовь Цай 15.09.2015 17:48 Заявить о нарушении
Спасибо, что обратили внимание на «переклад віддієслівного іменника "рід"»: да, я уверена, что это именно то, что в моем переводе. И у меня есть весомые аргументы в пользу такого его прочтения. Как, впрочем, и объяснения выбора вариантов для целого ряда других слов.
Что же касается «чи можна сподіватися» - так кто же знает, чего можно от себя ожидать? Этот перевод - тоже ведь своего рода "iмпет": перевела это ст-ие сразу, как только прочитала статью В. Овсиенко, ссылка на которую помещена в конце этой публикации. К тому же, Вы знаете, с каким трудом дается каждое слово при переводе В. Стуса. И как долго оно потом не отпускает...
Спасибо Вам!
С уважением -
Валентина Варнавская 15.09.2015 18:59 Заявить о нарушении
Очень хороший перевод, Валентина.
...и стих актуальный ;)
Олись Лапковский 13.09.2015 15:24 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/09/12/2673
Олись Лапковский 15.09.2015 15:16 Заявить о нарушении
Пару слов только: вот это первое же слово: "нікогісінько" - это интонация, которая окрашивает собой весь текст оригинала. Ведь только вслушаться в него! В нем нет категоричности слова "никого". А попробовать прочитать его вполне легитимным "никогошеньки" (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/127414) - и куда все уходит...
Вернусь. Напишу. Не здесь, наверное. Спасибо Вам.
Валентина Варнавская 15.09.2015 15:39 Заявить о нарушении
Олись Лапковский 15.09.2015 15:44 Заявить о нарушении
И это потом - во всем тексте.
Имхо. :)
Валентина Варнавская 15.09.2015 16:01 Заявить о нарушении
Олись Лапковский 15.09.2015 16:05 Заявить о нарушении
Олись Лапковский 15.09.2015 16:22 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 15.09.2015 16:28 Заявить о нарушении
но соперничать с Рымаруком не хочется. словарь пишет, что и "нікогісінько" - розм. так что видимо просторечие все же...
Олись Лапковский 15.09.2015 16:33 Заявить о нарушении
Вижу, что и Вы это слышите - иначе бы не сомневались.
И все же я бы, наверное, оставила его: "ни души", "никого" еще дальше от оригинала.
Валентина Варнавская 16.09.2015 14:13 Заявить о нарушении
Олись Лапковский 16.09.2015 14:29 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 16.09.2015 14:40 Заявить о нарушении
Олись Лапковский 16.09.2015 14:46 Заявить о нарушении
Сильно. А что есть трены?
О супостат?
Валентин Емелин 13.09.2015 10:52 Заявить о нарушении
1. «А что есть трены?»
Tren (польский) - «lament, płacz (żałobny) – utwór liryczny o charakterze żałobnym, wywodzący się ze starogreckiej poezji funeralnej, blisko spokrewniony z elegią, a także epicedium; ważny element struktury tragedii greckiej; odmiana pieśni lamentacyjnej».
Скажем, название «Tren pamięci ofiar Hiroszimy» К. Пендерецкого принято переводить на русский как «Трен по жертвам Хиросимы», хотя существует и другой вариант - «Плач по жертвам Хиросимы».
Я оставила "трен": "плач" здесь "сужает" смысл.
2 «О супостат?»
Да, именно. Так и написала - неделю тому назад перевела, прочитав статью В. Овсиенко, приуроченную к 30-ю скорбной даты.
Но... Пришлось вынужденно заменить это слово, которое хоть и яаляется здесь единственно приемлемой формой этого обращения ("о вороже"), но все же оно - из синонимического ряда.
А причина вынужденной замены "супостата" на "изувера" - вот здесь:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=114063
Опубликовано: 2015-09-05 22:34:57
Решила было вначале вообще отказаться от публикации - некоторые строки ведь просто автоматически переносятся в текст перевода. Но я понимаю и слышу это ст-ие В. Стуса иначе, чем Александр, - мне кажется, из текста перевода это явствует.
Вот так "коротко" ответила на Вашу лаконичную рецензию.
Валентина Варнавская 13.09.2015 12:35 Заявить о нарушении
Однако существенная разница с "Народе мій," ...
По поводу тренов - у большинства возникнут вопросы (ну на то и гугл:)
Мне кажется, всё же плач или ламентация ближе.
Пардон за тупость, почему плач по(?) Чернышевскому? Потому что призвал Русь к топору?
кста, "Ти крутишся у гадину" - это не "ты сворачиваешься змеей"?
Валентин Емелин 13.09.2015 20:31 Заявить о нарушении
2. «А почему не О, враг мой?»
Потому что начинать с оврага не хочу. Даже учитывая то, что при чтении это начальное "О" акцентируется, мешая услышать слово "овраг", но все же... :)
К тому же, и "мой" здесь будет очевидной "подпоркой" для заполнения слога - нет этого слова, оно чужеродно здесь.
3. «Однако существенная разница с "Народе мій,"» - да, очень.
4. Трены ЧернышевскоГО, а не "по" ЧернышевскоМУ. Слово это авторское оставлю. Кроме того, у него еще есть возможные прочтения: • Трен жизни (·книж. ·устар.) - образ жизни. Широкий трен жизни (перевод·франц. train de vie).
Хотя есть и другие значения.
5. Кстати, это "о вороже":
«О вороже мій, руйнування твої закінчились на вічність, ти й міста повалив був, і згинула з ними їхня пам'ять!» («У врага совсем не стало оружия, и города Ты разрушил; погибла память их с ними» - синодальный перевод).
И далее: «бо карає Він вчинки криваві, про них пам'ятає, і не забуває Він зойку убогих!» («ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных»).
Валентина Варнавская 13.09.2015 21:18 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 13.09.2015 21:38 Заявить о нарушении
И "ворог" тоже слога дополнительного требует, а "мой" здесь лишнее.
Да и "супостат" (как и "изувер") ритмически здесь компромиссно: о вОроже. :(
Валентина Варнавская 13.09.2015 22:02 Заявить о нарушении
Добрый день, Валя!
Это стихотворение, на которое невозможно не откликнуться. Оно негодует и обличает. И, разумеется, изуверская советская власть никак не могла допустить, чтобы продолжал жить и обличать такой великий ПОЭТ. Я поражаюсь. как тебе удалось найти адекватные слова, обороты при переводе на русский, ничего не добавив и не растеряв.
Всего доброго.
Марк.
Марк Полыковский 13.09.2015 08:01 Заявить о нарушении
Я там выше только что ответила Валентину - прочитай, если хочешь.
А еще добавлю, что не дает мне покоя этот вынужденный отказ от обращения "о супостат" в начале текста - это ведь такой "отсыл" к шевченковскому «Врага не буде, супостата...» :(
Валентина Варнавская 13.09.2015 12:49 Заявить о нарушении