Рецензия на «Василь Стус. Трены Н. Г. Чернышевского. I» (Валентина Варнавская)
Шановна пані Валентино! «Моя свобода завжди при мені», — ці слова Ліни Костенко повною мірою стосуються неперевершеного Василя Стуса, який, пройшовши нелюдські випробування, лишився незламним, а ще доніс до нас ці щемливі рядки. До речі, у «Вибраних творах» Василя Стуса з серії «Шістдесятники» (Київ, «Смолоскип», 2012) цей цикл не виділено як «Трени М.Г.Чернишевського» — він увійшов до збірки «Палімпсести». Вам вдалося трепетно передати унікальні Стусові неологізми. А Ваш переклад віддієслівного іменника «рід» — це, безперечно, Ваше безпомилкове прочитання. Чи можна сподіватися, що ми матимемо нагоду прочитати інші Ваші переклади з цього циклу? Щиро і з повагою - Любовь Цай 15.09.2015 17:48 Заявить о нарушении
Любовь, добрый вечер!
Спасибо, что обратили внимание на «переклад віддієслівного іменника "рід"»: да, я уверена, что это именно то, что в моем переводе. И у меня есть весомые аргументы в пользу такого его прочтения. Как, впрочем, и объяснения выбора вариантов для целого ряда других слов. Что же касается «чи можна сподіватися» - так кто же знает, чего можно от себя ожидать? Этот перевод - тоже ведь своего рода "iмпет": перевела это ст-ие сразу, как только прочитала статью В. Овсиенко, ссылка на которую помещена в конце этой публикации. К тому же, Вы знаете, с каким трудом дается каждое слово при переводе В. Стуса. И как долго оно потом не отпускает... Спасибо Вам! С уважением - Валентина Варнавская 15.09.2015 18:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |