Рецензия на «Угольщик Алан А. Милн» (Марья Иванова -Переводы)
Замечательные у Вас переводы. Зачитываюсь. Раз уж Вы такой мастер, хочу спросить: как поступать с английскими тавтологическими рифмами? Потому что не так редко они встречаются, причем не только в шуточных стихах (неоднократно встречал у Толкиена). Это такой художественный прием или для английского стиха это вообще норма? Можно/нужно ли их сохранять при переводе? Александр Алешко 14.01.2016 02:02 Заявить о нарушении
"Зачитываюсь" - такой комментарий дорогого стоит. Спасибо вам на добром слове.
Мастерство моё, наверно, заключается в том, что на перевод трачу уйму времени, влёт уже не получается:) А вот что касается тавтологической рифмы, то как-то с ней не сталкивалась. Сразу на ум пришли лимерики. Наверняка, в сети есть масса материала на тему. Но, думаю, что она, как любая другая, имеет полное право на жизнь. А вот сохранять её или нет, зависит от задачи, от знания языков оригинала и перевода, от умений, чутья и вкуса переводчика. Он тут царь и бог, и никто ему не указ - "так думаю":) Марья Иванова -Переводы 15.01.2016 14:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |