Рецензия на «Иерусалим» (Арон Гаал)
- в ладонях Яхве ! - И словно принял меня в обьятия вечер . - Твоя вечная любовь подобна северо-южной улице Иерусалима В эпоху второй синагоги , Протянулась из прошлого в будущее ! В зеркалах памяти - оживает прошлое и исчезает будущее , не согретое любовью ! Татьяна Кисс 10.02.2016 04:57 Заявить о нарушении
Было бы здорово, Вашу варианту переводить и на еврейском языке, он токой глубокий, и красивый. Оригиналную стиху я в Иерусалиме написал, и в скорее переводили, так и зазвучал творчевском вечере.
Спосибо огромное, Татьяна! Арон 52 14.02.2016 19:11 Заявить о нарушении
Вы имеете в виду иврит?
Стихи в оригинале написаны на венгерском или по русски? Если это перевод то я бы исправила: 1. Второго Храма А не второй синагоги 2. Бэйгэл А не так как в тексте И конечно Другое имя бога У него их много И говоря о нем в таком тексте выбранное автором неуместно Кроме упомянутого Замечательный, проникновенный, универсальный и личный, тягуче чувственный текст Рая Галли 20.02.2023 12:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |