Рецензия на «Иерусалим» (Арон Гаал)

- в ладонях Яхве !

- И словно принял меня в обьятия вечер .

- Твоя вечная любовь подобна северо-южной улице Иерусалима
В эпоху второй синагоги ,
Протянулась из прошлого в будущее !

В зеркалах памяти -
оживает прошлое и
исчезает будущее ,
не согретое любовью !

Татьяна Кисс   10.02.2016 04:57     Заявить о нарушении
Было бы здорово, Вашу варианту переводить и на еврейском языке, он токой глубокий, и красивый. Оригиналную стиху я в Иерусалиме написал, и в скорее переводили, так и зазвучал творчевском вечере.
Спосибо огромное, Татьяна!

Арон 52   14.02.2016 19:11   Заявить о нарушении
Вы имеете в виду иврит?

Стихи в оригинале написаны на венгерском или по русски?
Если это перевод то я бы исправила:
1. Второго Храма
А не второй синагоги
2. Бэйгэл
А не так как в тексте

И конечно
Другое имя бога
У него их много
И говоря о нем в таком тексте выбранное автором неуместно

Кроме упомянутого
Замечательный, проникновенный, универсальный и личный, тягуче чувственный текст

Рая Галли   20.02.2023 12:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Арон Гаал
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Кисс
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.02.2016