Рецензия на «КАЮ... сь» (Орит Гольдманн)

Великолепное стихотворение, Орит!

Я тоже люблю использовать какую-нибудь известный сюжет из сказки, мифа или из Торы, придавая ему совершенно иное развитие и, главное, толкование, чтобы передать нынешние отношения людей.

В сказке Андерсена, которую по-разному перекраивали современные закройщики от драматургии, остаётся одно неизменным: Герда ищет и находит Кая. А у Вас Герда знает, где находится Кай, как и он знает, где она, но он не хочет расстаться с ледяными владениями королевы чужестранной, с Алмазным замком, на деле состоящим изо льда, а она не хочет жить в том королевстве, предпочитая пусть и испепелённую пустынными ветрами, но её Обетованную Богом землю, где всякие ледяные чары растают едва ли не мгновенно. Даже любовь Ваших Герды и Кая уступает их любви к своим отечествам.

Кстати, этот сюжет близок (но вместе с тем и отличен) сюжету стихотворения Гейне "Der Fichtenbaum". Его Лермонтов вынужден был перевести точно, как "Сосна", но смысл, тем не менее, изменился, получилась любовь двух женских существ, так как в немецком языке названия ряда деревьев, имеющие грамматический женский род, могут становиться мужского рода при добавлении к этому слову второй части в виде "-baum", а само слово "Der Baum" означает в немецком языке "дерево". То есть "Сосна" - "Die Fichte" (ср. русск. "пихта), - в немецком женского рода, ОНА, а "Der Fichtenbaum" (досл. "Сосновое дерево") - в немецком мужского рода, ОН. Аналогично образованы "Die Tanne" - "ель" жен. р., ОНА, и "Der Tannenbaum" - "еловое дерево" - в немец. мужск. рода, ОН, и др.

Поэтому Гейне смог изобразить любовь мужчины и женщины в образах мужчины-сосны и пальмы-женщины, которые знают и любят друг друга, но навеки разлучены. Он стоит на голой вершине в Скандинавии, а она на Ближнем Востоке на раскалённой солнцем скале.

ОДНАКО, у Гейне оба влюблённых не могут встретиться, ибо так ими распорядилась судьба, они корнями вросли в разные земли, их сближение ФИЗИЧЕСКИ невозможно, а Ваши герои, Герда и Кай имеют ДУХОВНОЕ препятствие для воссоединения, и при этом они ранее были вместе. А у Гейне не сказано, каким образом оба дерева узнали и полюбили друг от друга. Может быть, они были настоящими мужчиной и женщиной, но их заколдовали, превратили в два разных дерева и посадили в разную почву - на Севере, и на Востоке. Но у Гейне случае это неважно.

Так что Вы создали совершенно новый сюжет об именно духовной невозможности встретиться Герде и Каю вновь.

Стихотворение и тоскливо-любовное, и поэтически философское, написанное исключительно образным языком, каким и отличаются лучшие стихи лучших поэтов. Звуковая сторона безупречная, гармоничная. Эта гармония неотделима от гармонии поэтической идеи этого произведения. Если форма и содержание "конфликтуют", стихотворение не может казаться содержащим художественную правду. А у Вас в данном стихотворении с этим всё в порядке!

Поздравляю Вас с творческой удачей!
Буду приходить ещё!

С уважением,
Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   31.05.2016 09:53     Заявить о нарушении
Спасибо,мой драгоценный друг! Рада,рада,рада! Рада видеть вас на страницах и своих тоже. Здоровья ,оптимизма и что бы не хуже!
С сердечным теплом Орит.

Орит Гольдманн   19.06.2016 19:38   Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемая Ольга за то, что наконец ответили. Я думал, что Вы по каким-то причинам не имели возможность прочитать мой отзыв.
До встречи!

Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   19.06.2016 20:29   Заявить о нарушении
Вы правы Константин Фёдорович,обстоятельства редко приводят на сайт.
Но когда захожу и вижу ваши работы-просто становлюсь счастливей от осознания ,что ОТ ВСЕГО СЕРДЦА ЖЕЛАЮ ВАМ ЭНЕРГИИ ДО СТА ДВАДЦАТИ ЛЕТ!
С теплом к Вам Орит.

Орит Гольдманн   12.09.2016 01:54   Заявить о нарушении
Ой, Орит, спасибо за пожелание мне прожить ещё 39 с половиной лет, хотя это так нелегко, особенно с каждый новым годом. И не только физически, но и духовно. Всё время приходится бороться.

Константин Фёдорович Ковалёв   12.09.2016 17:07   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Орит Гольдманн
Перейти к списку рецензий, написанных автором Константин Фёдорович Ковалёв
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.05.2016