Рецензия на «Золото» (Ветвь Сирени)

Вроде бы, хорошая задумка. Но исполнение...Не люблю, когда в стихи вплетаются слова или фразы на другом языке - считаю такие вкрапления иностранных слов неуважением к читателю, не знающему того языка (в данном случае, немецкого).
Я-то сама прекрасно владею немецким да и некоторыми другими языками. Но если уж применять свои знания, то, например, в поэтических переводах, а не так, втиснув несколько слов, как бы бравируя тем, что автор - полиглот...
И рифмы плохие, не точные: встревожить-ступают, приник-земли, переливом-кинул, окно-его и т.д.
Надо бы поработать...

Фрида Полак   07.06.2016 15:13     Заявить о нарушении
Насчет вкраплений слов на немецком - это сугубо ваше мнение. Я думаю иначе, и смысла затевать спор тут не вижу. Скажу только, что здесь иностранные слова присутствуют далеко не от желания "бравировать" умением изъясняться на другом языке, а для создания необходимого колорита и связи с первоисточником. По поводу неудачных рифм... Ну, тут вы не только по моей технике прошлись, но и С.Я. Маршака раскритиковали, являющегося автором перевода оригинального стихотворения Г.Гейне.

Ветвь Сирени   09.06.2016 06:43   Заявить о нарушении
Автору виднее. Успехов, Эльвира!

Фрида Полак   09.06.2016 17:18   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ветвь Сирени
Перейти к списку рецензий, написанных автором Фрида Полак
Перейти к списку рецензий по разделу за 07.06.2016