Рецензия на «Золото» (Ветвь Сирени)
Вроде бы, хорошая задумка. Но исполнение...Не люблю, когда в стихи вплетаются слова или фразы на другом языке - считаю такие вкрапления иностранных слов неуважением к читателю, не знающему того языка (в данном случае, немецкого). Я-то сама прекрасно владею немецким да и некоторыми другими языками. Но если уж применять свои знания, то, например, в поэтических переводах, а не так, втиснув несколько слов, как бы бравируя тем, что автор - полиглот... И рифмы плохие, не точные: встревожить-ступают, приник-земли, переливом-кинул, окно-его и т.д. Надо бы поработать... Фрида Полак 07.06.2016 15:13 Заявить о нарушении
Насчет вкраплений слов на немецком - это сугубо ваше мнение. Я думаю иначе, и смысла затевать спор тут не вижу. Скажу только, что здесь иностранные слова присутствуют далеко не от желания "бравировать" умением изъясняться на другом языке, а для создания необходимого колорита и связи с первоисточником. По поводу неудачных рифм... Ну, тут вы не только по моей технике прошлись, но и С.Я. Маршака раскритиковали, являющегося автором перевода оригинального стихотворения Г.Гейне.
Ветвь Сирени 09.06.2016 06:43 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |