Рецензия на «Сильвия Плат. Маки в июле» (Валентин Емелин)

Red was your colour.
If not red, then white. But red
Was what you wrapped around you.
Blood-red. Was it blood?
Was it red-ochre, for warming the dead?
Haematite to make immortal
The precious heirloom bones, the family bones.
...
И т. д.

Ted Hughes. «Red» («Birthday Letters»).

Привет, Валентин! :)

Валентина Варнавская   29.06.2016 09:17     Заявить о нарушении
привет, Валя! ну таки да, в Ариэли, напр, красный рулез. И вообще у нее классическая алхимическая триада - красный, белый, черный - рубедо, альбедо и нигредо. Где-то раньше уже писал об этом. Но учтите, что Хьюз не просто интерпретирует, но очень убедительно манипулирует сознанием читателя.

Валентин Емелин   29.06.2016 11:05   Заявить о нарушении
Валентин, прочитав полемику двух мужчин (Вашу с Сашей), я подумала, что, наверное, следовало бы иметь в виду мнение и еще одного (как бы к нему ни относиться) :)) - хотя бы процитировав вот это (из того же «Red»):

And outside the window
Poppies thin and wrinkle-frail
As the skin on blood,
Salvias, that your father named you after,
Like blood lobbing from the gash,
And roses, the heart’s last gouts,
Catastrophic, arterial, doomed.
Your velvet long full skirt, a swathe of blood,
A lavish burgandy.
Your lips a dipped, deep crimson.
You revelled in red.

К тому же Вы, как я поняла, опять эссе задумали писать?

«Но учтите, что Хьюз не просто интерпретирует, но очень убедительно манипулирует сознанием читателя».
Как не помнить? Не я ли Вам текст его эссе когда-то посылала? :)

Валентина Варнавская   29.06.2016 11:34   Заявить о нарушении
Валя, спасибо, и за эссе в том числе. Да, будет время - соберу, скоро отпуск:)
А по сути дискуссии что скажете? Ваши 20 коп всегда золотые:)

Валентин Емелин   30.06.2016 12:28   Заявить о нарушении
Валентин, «по сути дискуссии» вот что скажу: с интересом читала Вашу с Сашей полемику под этим Вашим переводом:
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/06/26/4409

Пока не дочитала до этого поста:
«Одно интересное замечание - по моим расчетам...» и т. д.
И как-то меня это... не знаю, как бы поточнее обозначить... ввергло в замешательство (пусть уже так это будет сформулировано). :(
И дело не в том, что любой "расчет" подобного рода - не более чем допущение. Задумалась о другом: а существует ли какая-то ... этическая грань, за которую самый дотошный исследователь не должен переступать - даже вот в такой, приватной по сути, беседе? :(
Скажу только о себе: я не ханжа, но когда вижу подобные ..."расчеты", перестаю видеть худ.текст - а только кем-то сочиненную мед.карту... :(
И автор в этот момент перестает (для меня) быть поэтом, становясь просто человеком - женщиной в данном случае. :(
Не стану развивать эту мысль - уверена, Вы понимаете, что я имею в виду.

Валентина Варнавская   30.06.2016 13:41   Заявить о нарушении
Хмм, ну да... Понимаю. Я типа не заметил.

Валентин Емелин   30.06.2016 15:14   Заявить о нарушении
Валентин, м.б., Вам будет интересно: вот, не поленилась, набрала для Вас из книги «Американская поэзия в русских переводах. XIX - XX века» - там только «Маки в октябре» (страницы 481 и 483).

Маки в октябре

Даже солнечные облака в это утро с юбками справиться не могут.
Не говоря уж о женщине в карете скорой помощи.
Ее красное сердце вдруг расцвело на пальто так бесстыдно...

Дар, это дар любви,
Нежданный, непрошенный -
Пред лицом неба.

Пламенем бледным
Выдыхаемый газ возжигает, глазами
Притупленный и остановленный.

О Боже мой, кто я такая,
Если запоздалые эти рты на́ крик должны кричать
В лютой чащобе мороза, на ясной заре васильков?

Перевод А. Парина

Валентина Варнавская   30.06.2016 20:19   Заявить о нарушении
спасибо, Валя, даже набрали! - я чего-то потом читал подобное (стараюсь никогда не читать чужих переводов до своего), еще есть несколько в том же духе. Но вот скажите мне - почему бесстыдно? о чем это: Пламенем бледным/Выдыхаемый газ возжигает, глазами/Притупленный и остановленный? (bowlers заметены под ковер...)и.т.д. итп. очень много вопросов к переводу.
Что Вы скажете о моем его прочтении, кста?

Валентин Емелин   30.06.2016 21:55   Заявить о нарушении
Валентин, в этой книге я читаю, как правило, только четные страницы. :)
А вопросы к переводу... Ну, помнится, я у кого-то когда-то встречала и «кукурузную зарю» (или что-то другое, но точно кукурузное), которая завершает перевод. :)

Валентина Варнавская   01.07.2016 22:02   Заявить о нарушении
Валентин, вот что на ходу вспомнилось.

Помните это?

When they asked some old Roman philosopher or other how he wanted to die, he said he would open his veins in a warm bath. I thought it would be easy, lying in the tup and seeing the redness flower from my wrists, flush after flush through the clear water, till I sank into sleep under a surface gaudy as poppies.
Это из «The Bell Jar» (гл.12l.

Обложка «Birthday Letters».
http://www.sylviaplath.de/pic/birthdayletters.jpg
Это детский рисунок Фриды.

И красные бумажные маки с черной сердцевиной... Их прикалывают на левую сторону - "там, где сердце". И они выглядят очень... "ассоциативно".

Валентина Варнавская   01.07.2016 23:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентин Емелин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентина Варнавская
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.06.2016