Рецензия на «ОЗ» (Kgh)

Если обещала перевод для слышащих(?), то переведи вот это:

Шпиль возложил на музыкальный слух
и замысел захватчика-циклона

бетонный лес, к любому эху глух...(???)

И вот это переведи, вторую строчку:

Кто растил, кто пилил, кто мастрячил распятие -
все равно лишь под кровом небесного терема.

Не въехала в повтор, ни про терем, ни про лесорубов. Для пафосу?:)

Мед окровенья заоблачных уст - видимо, оТкровенья? Силюсь представить "заоблачные уста", пока не очень:)

Не, канеш, ты можешь разделить мои вяки на 16, дело автора, не обижусь))
В остальном же нормально.
Ага, зима покажет и пух, и перья...

Эллионора Леончик   03.11.2016 02:38     Заявить о нарушении
то, что надо переводить редактору, лучше переделать). не так это и много, чтобы делить на 16.
хоть и сомневаюсь,что "в остальном же нормально").
как сомневалась, стоит ли вообще это вытряхивать, но снег пошел, причем всерьез,вот и... проветрился)) надеюсь, на пользу.
Спасибо за ...

Kgh   03.11.2016 09:39   Заявить о нарушении
А стих-то гиде, а?)

Дари-Экс   04.11.2016 22:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Kgh
Перейти к списку рецензий, написанных автором Эллионора Леончик
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.11.2016