Рецензия на «ОЗ» (Kgh)
Если обещала перевод для слышащих(?), то переведи вот это: Шпиль возложил на музыкальный слух и замысел захватчика-циклона бетонный лес, к любому эху глух...(???) И вот это переведи, вторую строчку: Кто растил, кто пилил, кто мастрячил распятие - все равно лишь под кровом небесного терема. Не въехала в повтор, ни про терем, ни про лесорубов. Для пафосу?:) Мед окровенья заоблачных уст - видимо, оТкровенья? Силюсь представить "заоблачные уста", пока не очень:) Не, канеш, ты можешь разделить мои вяки на 16, дело автора, не обижусь)) В остальном же нормально. Ага, зима покажет и пух, и перья... Эллионора Леончик 03.11.2016 02:38 Заявить о нарушении
то, что надо переводить редактору, лучше переделать). не так это и много, чтобы делить на 16.
хоть и сомневаюсь,что "в остальном же нормально"). как сомневалась, стоит ли вообще это вытряхивать, но снег пошел, причем всерьез,вот и... проветрился)) надеюсь, на пользу. Спасибо за ... Kgh 03.11.2016 09:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |