Рецензия на «У печи сидит еврейка» (Андрей Ал Васильев)

Могу подтвердить,что стих оч-ч-ч-ень смело назван переводом,это видно из сравнения текста-оригинала+подстрочнк с текстом автора.Основная идея оригинала-воспеть смамостоятельность молодых,свободу выбора,"химию общения",короче-любовь, а не рассчётливое сватовство с помощью сватов или "идише мамаш",когда составляли договор обручения заранее,в детском возрасте.Видим, что идея и настроение текста поставлены вверх тормашками по отношению к песне-оригиналу.

Термин "идише мамаши" ,придуманный автором,воспринимается как оскорбление, на фоне широко известного названия песни "а идише мамэ".
В четвёртой строке от низа (подстрочник)слово халзн неверно,должно быть слово халтн,что означает "держать". - Б. В.

Берл Вайншток   01.02.2017 15:45     Заявить о нарушении
Спасибо за мнение. Много раз показывал этот вариант разным людям разных национальностей - никто против не был, наоборот, считали, что я сделал более интересный вариант. Видимо, московские обычные евреи достаточно ассимилированы. Насчет "идише мамаш" подумаю - коли Вы так серьезно на это отреагировали, надо исправить.
Я думал довольно долго, как обойтись с этим текстом. Переводить близко к смыслу - казалось неподходящим, если ориентироваться на нашего московского слушателя. В оригинале интриги маловато! И видимо оригинальная интрига видна только идиш-говорящим людям, хорошо знающим вашу культуру.
У меня интерес к еврейским песням давно - но не от смысла и не от еврейского менталитета (которого у меня нет), а от музыки (музыка интернациональна), т.к. я музыкант-любитель и бард.
Ополчаться на меня особо не нужно. Мои друзья-евреи наоборот приветствуют, когда не-евреи по крови интересуются их культурой.
Интересно будет узнать Ваше мнение еще по одной моей попытке. Там, впрочем, уже перевод более близкий. Можете сами сделать свою версию - песня того стоит.
http://www.stihi.ru/2010/02/24/2516

Андрей Ал Васильев   02.02.2017 11:47   Заявить о нарушении
интриги как раз больше в оригинале:встреча и общение холостых парня и девушки на виду у окружающих было позором,стыдным во времена создания песни,и зритель того времени был заинтригован тем,как же развяжется ситуация:скандалом родителей и наказанием молодых? Открыто заявленное страстное желание девушки было в те времена провокацией и опрокидввало обычаи.Подробности завершения этой конфликтной ситуаии остаются за кадром,показан лишь Happy End. Песня впечатляет и текстом и мотивом именно в момент страсти - капкан будет скручен из моих белых ручек,притяну тебя любовью,ты не вырвешься отсюда.А у Вас чем заменён этот накал страсти? - Б. В.

Берл Вайншток   03.02.2017 16:07   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андрей Ал Васильев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Берл Вайншток
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.02.2017