Рецензия на «Еврейская солдатская песня» (Андрей Ал Васильев)
Есть текст старой русской песни на еврейскую тему, его я перепечатал в конце статьи, ссылку статьи даю: http://www.stihi.ru/2016/09/09/10546 Мне кажется,Вы могли бы использовать этот текст для создания юморной авт песни. Есть много тем для юморпесен на евр тему,гораздо больше, чем в переводах.Я вот напевая "дамы,не сморкайтесь в занавески",подупал,что весть о том, что Отелло задушил Дездемону по следам сплетни о носовом платочке, проникла в Одессу, и теперь все дамочки Одесские запрятали свои носовые платки в сундуки., ит.д Или,подписавшись своей фамилией Вайншток,спрашиваю себя: масса фамилий со словом Вайн (вино):Вайнштейн, Вайнер,Вайнерман,Вайнтрауб и тд не говорит ли о скрытом апкоголизме этих людей или их предков? Успехов Вам! -Б. В. Берл Вайншток 03.02.2017 20:58 Заявить о нарушении
Дословный перевод сделан хорошо,точно, а вольный перевод- не вилно в нём иронии
или скрытого смысла, как это сделано в народной песне СВАДЬБА В КАЗАРМЕ: http://www.stihi.ru/2014/06/04/4592 Ваш интерес к языку идиш (практически мёртвому) и к еврейским мотивам не сильно удивляет, музыку в стиле клезмер играют больше нееврейские музыканты,основательный идиш- русский словарь создал Солдатов,это всё объктивно заквашено на истории России,взаимном влиянии культур и тд.Пример-хсидские напевы на русском,ссылка дана в предыдущей рецензии. Б. В. Берл Вайншток 06.02.2017 15:38 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |