Рецензия на «Бернардас Бразджёнис. Я здесь - жива» (Лайма Дебесюнене)
Добрый день, Лайма! Вам повезло что вы решили перевести это стихотворение. Его нельзя было плохо переводить и перевод Вам удался. Сейчас читаю биографию Бернардаса Бразджёниса. Интересные у него были зигзаги жизненного пути, хотя поэт в конце концов предпочёл жить в Штатах,и когда ему было надо- приезжать на Родину, в Литву, на некоторое время. Я скопирую сюда оригинальный текст стихотворения со всеми литовскими буквами, хорошо что в форме рецензии все буквы сохраняются: leškojau tėviškės tamsioj naktyj, it kapas: — Kur tu, tėvyne, kur tu, Lietuva? Ar plaka dar skausme širdis sukepus, ar tu gyva, ar negyva? Iškėliau, šaukdamas, rankas į dangų juodą: — Kur tu, tėvyne, kur tu, Lietuva? Ir kai parpuoliau, bėgdamas per gruodą, atsakė man: — Aš čia — gyva. Aš čia — gyva, — po kojų tarė žemė, aš čia — gyva — sūnau, ar nematai? Aš čia — gyva, — palinkę ir sutemę atsiliepė dangaus skliautai. Aš čia — gyva, — Dubysa subangavo, aš čia — gyva, — jai pritarė krantuos, aš čia — gyva, — kaip aidas sudejavo daina pagojuose aukštuos. Ėjau klupau iš pirkios į pirkelę: — Kur tu, tėvyne, kur tu, Lietuva? Tik balsas tas man rodė tamsų kelią: Aš čia — gyva, aš čia — gyva. Kaip skausmo ašaros, mirgėjo žiburėliai… — Ar tu tenai, ar tu ten, Lietuva? Ir iš tamsos, ir iš nakties, ir iš šešėlių atsiliepė: — Aš čia — gyva. Только в первой строчке "Искал я родину в ночной тьме как могила:"- чтобы строка лучше "пропевалась" на чтение, можно сделать изменение-"Искал я родину во тьме ночной как могила:". Гласная "о" сделает чтение более красивым. Во втором катрене лучше заменить "исруге" на "испуге", здесь опечатка вышла у Вас. В третьем катрене строку "– Я здесь – жива, – в тьме сумрачной печали"- чтобы строка лучше "пропевалась" на чтение, тоже можно сделать изменение"– Я здесь – жива, – вся в сумрачной печали"- потому что нельзя применить словосочетание "во тьме". Или здесь стоит подумать можно ли сделать что-то ещё? Пятый катрен ..."Я долго шёл, бродил от дома к дому:"- здесь конечно можно подумать, применить ли для точности слово "спотыкаясь", которое есть в авторском тексте." Я спотыкаясь к цели шёл" или " Я ковылял" или скорее всего лучше всё оставить как есть... Удачное стихотворение и вовремя написанное, ибо стоит попробовать сделать так чтобы люди, и в том числе поэты, не задавали эти вопросы -и из Литвы не уезжали бы ежегодно двадцать тысяч человек в поисках лучшей доли. Андрес Сальминк 27.07.2017 14:21 Заявить о нарушении
Доброе утро, Андрей! Только теперь могу Вам ответить. Были трудные дни, пришлось жить, как говорится, на колёсах: в Вильнюсе навестить только что родившуюся внучку, поехать за книгой в Польшу, а ещё не доехав до границы, получила весть, что умерла жена двоюродного брата... Вчера похоронили...
Если говорить о биографии Бернардаса Бразджёниса, то мне удалось его увидеть не на вечере поэзии, а в довольно бытовой обстановке – у магазина. Летом он жил в Каунасе, а зимой уезжал в США. Очень приятно говорить с человеком, который хорошо понимает и оригинальный текст, и перевод. У меня был Вами предлагаемый вариант первой строчки, но потом решила пожертвовать фонетикой ради ритма и пришлось поработать, пока пришла к своему варианту. К сожалению, у меня наблюдается грустная статистика: хоть одна опечатка должна быть, не смотря на многочисленные проверки текста. Спасибо, что Вы её нащли. Я уже исправила. Ваше исправление в претьем катрене мне понравилось. Я об этом даже не догадалать. Думаю, что в пятом катрене лучше булет оставить, как есть. Слово „спотыкаясь“ само по себе очень эмоциональное и может дать не желательный оттенок мысли. В литовском языке соответствующее слово короткое и оно не такое яркое среди других слов. На русском языке слово „спотыкаясь“ довольно длинное и обратит на себя внимание. Как и в 1944-ом, большенство из покидающих Литву – самые умные и самые нужные, но, наверное, этот вопрос не скоро решится. Сколько знаю, уехало немного представителей искусств. Лайма Дебесюнене 30.07.2017 09:01 Заявить о нарушении
Уважаемый Андрес!
Вы предложили Лайме изменить строчку "Искал я родину в ночной тьме как могила" на Вашу "Искал я родину во тьме ночной как могила". Обе строчки не удобны для русского читателя по двум причинам: Во-первых. Если тьму сравнивают с могилой, то говорят:"Искал я Родину в ночной тьме - (как в могиле)". Если же ищут Родину, как потерянную на кладбище могилу, то говорят:"Искал я Родину в ночной тьме, как могилу" Я не знаю Литовского языка и не могу прочитать оригинал, чтобы выяснить что имел ввиду автор Бернардас Бразджёнис. Знакомлюсь с его творчеством благодаря Лайме Дебесюнене и бесконечно ей благодарен. Слово Родина пишется с большой буквы. Если говорят: моя родина - Литва (в смысле - я родился в Литве), то родина пишется с малой буквы. Ну и знаки препинания нужно не забывать. Владимир Переверзев41 30.07.2017 21:43 Заявить о нарушении
Владимир. Мне непонятно зачем Вы пишите это мне. Не я автор этого перевода. Единственное что я хотел предложить автору "это во тьме ночной", потому что это лучше, на мой взгляд читается. Автор сам разберётся как ему исправить стихотворение.
Андрес Сальминк 31.07.2017 21:57 Заявить о нарушении
Лайма! Возможно первую строчку можно сделать такой:
"Искал я Родину во тьме ночной, такой как в могиле:"... Хотя, это, кажется, компромиссный вариант и можно придумать что-то лучше. Андрес Сальминк 31.07.2017 22:26 Заявить о нарушении
Ребята, вы мне объясните, чего можно искать в могиле, зачем там рыться, ведь могила сама по себе тёмная (по настроению). И на литовском языке возможны все вами упомянутые варианты. Здесь просто надо уважать автора и его выбор, даже если это делается из-за рифмы.
Лайма Дебесюнене 31.07.2017 22:59 Заявить о нарушении
Владимир не смог со мной справиться, поэтому искал сообщника... И, кажется, нашёл... Мне очень жаль.
Лайма Дебесюнене 31.07.2017 23:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |