Рецензия на «Луна» (Андрей Звонарь)
Здравствуйте, Андрей! Прочитала Ваши стихи и решила переводит ЛУНА. Вот как звучит на болгарском языке Ваша творба: ЛУНА Поетический перевод: Генка Богданова В нощен плен - небеса бездънни, грее сред тъмата луна - вечен спътник на мисли беззсънни, светлик, усмиряващ ума. Грее тя с ореол - светлолика в рамката на прозорец стар. Но в това цвете неземно блика ликът на Твореца в олтар. В звезден вихър лети луната, в необяснима тишина. В морето падат сълзи - злато , тъжи, че си тръгна деня. Грейва в изток лъч от зората, сенките тъмни прогони, в очите земни светлината радост вместо сЪлзите рони. Нека се ражда новият ден - с него нов възход предстои! Яркото слънце в свят озарен път в бъдното ще освети. Москва-Ню Йорк 2014 г Желаю Вам творческое вдохновение! Удачи! Генка Богданова, Болгария Смортире здесь: http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl Генка Богданова 11.03.2018 23:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |