Рецензия на «Луна» (Андрей Звонарь)

Здравствуйте, Андрей!

Прочитала Ваши стихи и решила переводит ЛУНА. Вот как звучит на болгарском языке Ваша творба:
ЛУНА
Поетический перевод: Генка Богданова

В нощен плен - небеса бездънни,
грее сред тъмата луна -
вечен спътник на мисли беззсънни,
светлик, усмиряващ ума.

Грее тя с ореол - светлолика
в рамката на прозорец стар.
Но в това цвете неземно блика
ликът на Твореца в олтар.

В звезден вихър лети луната,
в необяснима тишина.
В морето падат сълзи - злато ,
тъжи, че си тръгна деня.

Грейва в изток лъч от зората,
сенките тъмни прогони,
в очите земни светлината
радост вместо сЪлзите рони.

Нека се ражда новият ден -
с него нов възход предстои!
Яркото слънце в свят озарен
път в бъдното ще освети.

Москва-Ню Йорк 2014 г

Желаю Вам творческое вдохновение!
Удачи!

Генка Богданова, Болгария

Смортире здесь: http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl

Генка Богданова   11.03.2018 23:51     Заявить о нарушении
Спасибо. Очень признателен.

Андрей Звонарь   18.03.2018 15:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андрей Звонарь
Перейти к списку рецензий, написанных автором Генка Богданова
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.03.2018