Рецензия на «Грузинская Песня - Georgisches Lied Б. Окуджава» (Марко Элерт)
В Вашем эквиритмическом переводе не до конца чувствуется, что это Грузинская песня. Хотя Вы справились с ритмикой, смысл переводом передан не до конца. Сохранены, Слава Б-гу, символы тетраморфа с еврейским (иудейским) и грузинским (христианским) прочтением (как у Булата Шалвовича, и это 100% попадание). Однако у Окуджавы Дали - это не только образ реальной женщины поэтессы Дали Цаава, но древний грузинский образ покровительницы животного (читай: живого) мира. Поэт стремится получить прощение от Г-спода (в Судный день) и достигает любви. Интересно, что в сборнике песен, изданном в Москве в 1989 году, который был редактирован с участием самого автора, дали - со строчной буквы. Это не конкретная женщина, иначе это было бы имя собственное... Конечно, Вы - молодец, и успехов Вам в творчестве! С уважением, Светлана Татарова 11.04.2018 17:27 Заявить о нарушении
Светлана, благодарю за интересный комментарий! Поэтический перевод в большинстве случаев является компромиссом по отношению к содержанию. Такая вот неизбежная ситуация у переводчика песен, когда хочется сохранить ритм. Признаться в этом можно легче жить. К тому от этой песни существуют разные текстовые варианты. И сам русский текст является уже переводом из другого языка. Теперь вот добавился и немецкий вариант. Поэтому я думаю, что ничего страшного. Я хорошо могу жуть тем, как есть.
И Вам успеха и удачи желаю! С уважением, Марко Марко Элерт 11.04.2018 19:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |