Рецензия на «Октавио Пас. Жажда» (Елена Багдаева 1)
Елена, чем больше читаю, тем больше нравится. Единственно - "зеркало вод\ в водах" режет. Насколько я могу пробиться к оригиналу - " то же самое зеркало воды\ которую мне не выпить". Или я не прав? Павел Кричевский 15.08.2018 22:54 Заявить о нарушении
Павел, последний "куплет" у меня - соверш. дословный - более того: я именно хотела сохранить Паса в "неприкосновенности", наскоко это вообще возможно в переводе.
Там именно так и стоит: зеркало вод (они же - воды зеркальные) - т.е - реальная вода - в водах, которые мне не выпить (т.е. в водах Поэзии, которую лир. герою, а вернее - самому Пасу полностью и до конца не "превзойти", так сказать; это его сквозная тема вообще) (реальные воды в водах поэтических; у него вечно подобные "штуки" встречаются - он на них мастер). "Первые" воды я не могла сделать (для разнообразия) в ед. числе: нарушился бы ритм и ушла бы ассонансная рифма с первой строкой (у Паса там же в пяти строках подряд - ассонансная рифма на "е", но у меня, ессно, так не получилось... Это у меня - "ухо режет", а у Паса - никогда ничего не режет: он сам "режет" что угодно, да так, что порой аж рот раскрываешь от его языковых перлов, и швов никаких не остается... Елена Багдаева 1 16.08.2018 02:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |