Елена Багдаева 1 - полученные рецензии

Рецензия на «Хорхе Луис Борхес. Музыкальная шкатулка» (Елена Багдаева 1)

Кто пил из кружки мёд,
Который только что из сот,
А пасека-в Предгорьях
Кавказа, тот
(О, луковое горе!)
Не стал бы спорить с Вами-
Друг друга бить словами.

Владимирр Пантелеев   01.05.2024 14:01     Заявить о нарушении
Спасибо за стишок! (Наверно, Вы - сатирик, раз бьёте словами)).
Но я не умею писать экспромты, и поэтому не могу Вам соответствовать.

Елена Багдаева 1   01.05.2024 15:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Ушёл мой стыд...» (Елена Багдаева 1)

Уважаемая Елена. Ваш перевод такой же многозначный, как и чувства автора.
Необыкновенное проникновение, большой труд и несомненная Ваша удача.
Пока читаю Э.Д. и о ней.
Хотелось узнать, откуда ее предки приехали в Америку, из какой страны. По ее литературному стилю, эмоциональной наполненности и темам, похоже, что из Шотландии.
Вы что-нибудь об этом знаете из ее биографии? Думаю, что эта информация более расширит представление о творчестве Э.Д. Я пока не нашла.

Татьяна Михайленко 3   01.05.2024 10:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, что понравилось!
(Насчет моей "многозначности": явный перебор в оценке)) - хоть и приятно.

Но должна сказать, что я совершенно не уверена, что перевела это вразумительно,- и вообще - что поняла оригинал более-менее правильно. Ведь стихи Дикинсон - по большей части ребусы (её личные). Я брала только самые легкие, а сейчас вообще не пытаюсь её переводить: не мой уровень. Для этого надо хотя бы язык гораздо лучше знать.

Насчет предков не могу ничего сказать: знаю только самое распространенное,- что отец был пастором, основные вехи биографии и т.п. Я даже её писем очень мало читала. И если честно, она совсем не мой самый любимый поэт: мне другие женщины-поэты намного больше нравятся, Бланка Варела, например,- написавшая стихотворение, обращенно как раз к Дикинсон (хоть и переведенное мною малость кривовато):
http://stihi.ru/2020/05/16/775

При всем при этом, я, естественно, осознаю её глубину, роль и значение, и т.п.

(Простите, если я Вас несколько расстроила)).

Елена Багдаева 1   01.05.2024 15:10   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Елена за Ваш ответ. Вы меня направили на мысль - поискать в письмах Э.Д. В ее произведениях звучит память и боль предков, сильные чувства, записанные в генетическую информацию. Поэтому они обладают такой силой воздействия на читателей. Возможно, она что-то запомнила из рассказов или песен бабушек...
Каждый переводчик вправе осмысливать и прочувствовать творчество автора по-своему. Тем и интересны переводы. Перевод иногда раскрывает то главное, что иногда укрывается от самого автора первоисточника.
Почитала, Елена, Вашу подборку об искусстве перевода. Потрясающе интересно и познавательно. Спасибо за эту кропотливую работу, написанную от всего сердца.
Я просто читатель-любитель. Иногда на сайте удается познакомиться с талантливыми и прекрасными людьми. Большая всем благодарность.
Самого доброго. Новых успехов в вашем удивительном, кропотливом труде.
С уважением и признательностью за Ваше творчество.

Татьяна Михайленко 3   01.05.2024 16:24   Заявить о нарушении
Татьяна, а я - просто переводчик-любитель. (Хотя и проработала несколько днсятков лет письменным техническим переводчиком).

А подборка эта, про перевод - вся из интернета. Люблю такое чтение; но всё это (в смысле - переводы мои) - не труд и не работа, а наоборот: развлечение и удовольствие.

Желаю Вам успеха в Ваших изысканиях!

(Только поправочка: я не считаю свою деятельность,- да и не только свою, а любого переводчика - творчеством. Творчество - это когда человкек САМ что-то "придумывает", изначально).



Елена Багдаева 1   01.05.2024 21:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня пенсионера» (Елена Багдаева 1)

Пенсионег пенсионегке:
Аз есмь Гавгила-хлепопёк.
Пгочёл стишок Ваш, но, по мегке
Моей, он так сепе, стишок!
А вот мою "Гагилиаду",
Что на стганице на моей,
Пгочесть Вам кговь из носа надо.

Гавгила. Ей-ей, не евгей.

Владимирр Пантелеев   01.05.2024 10:04     Заявить о нарушении
По моей - даже еще ниже.

А Вашу Гаврилиаду - считайте, что прочла.

Елена Багдаева 1   01.05.2024 13:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гаврилиада» (Елена Багдаева 1)

Как угадали Вы, Елена!
Видать, смотгели Вы туда,
В канаву, где аж по колена
Было оно,а не вода!

Ваш Гавгик-с польшим
Пегвомайским пгиветом

Владимирр Пантелеев   01.05.2024 09:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Лус Мендес де ла Вега. Несбыточный проект» (Елена Багдаева 1)

Интересный автор, спасибо за перевод, Леночка!!!
Обнимаю
Кстати, в отчаяньЕ. И в предыдущем переводе та же ошибка. Я помню, ты на этой ошибке и раньше настаивала. Это предложный падеж, отвечает на вопрос в чём? Для примера другие слова в предложном падеже: в земле, в душе, в работе...

Но в отчаянии, в смятении, в условии. Там немного другое правило.

Кариатиды Сны   30.04.2024 23:53     Заявить о нарушении
Танечка, привет! С Первомаем тебя!

Спасибо, что посетила и что понравился стишок.
Я в курсе этих падежей, но я люблю не по правилам, а как у Пастернака (у него - так же)). Всё жду, когда же правила назад поменяются)).

Обнимаю!

Елена Багдаева 1   01.05.2024 00:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Рётке. Выживший» (Елена Багдаева 1)

Здравствуйте, Елена, лета-зимы… Скорее ‘приведенный на бойню я выжил’. И не надо вариаций в засине и концовке - должно быть строго одинаково повторено, это важно

Валентин Емелин   30.04.2024 20:35     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентин!
Поздравляю Вас с Первомаем! (праздником весны и труда - если не ошибаюсь))
Насчет бойни: я в одном переводе увидела аж "свезён на бойню"... так что, думаю, здесь возможны варианты)).

Вариант я дала, чтоб как-нить получше отразить criminal and virtuous,- да и вообще я люблю варианты в переводе (оставляю только те, которые мне самой нравятся более-менее). А почему должно быть строго одинаково повторено? - мы же не на плацу и не на параде!)).
Пусть пока повисит, пообвыкнет, а потом, может, и уберу один какой-нибудь.

Спасибо, что зашли, прочли и написали!

А как Вам вот это, его же ? -
http://stihi.ru/2024/03/22/1396

Елена Багдаева 1   01.05.2024 02:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Билли Коллинз. Читая антологию китайской поэзии...» (Елена Багдаева 1)

Спасибо, Елена! Коллинза люблю давно, благодаря своему товарищу - переводчику Владимиру Бойко.

Вера Чижевская Августовна   28.04.2024 20:03     Заявить о нарушении
Спасибо, что зашли и прочли!

Елена Багдаева 1   29.04.2024 03:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Рётке. Выживший» (Елена Багдаева 1)

Лена, первый вариант мне нравится больше.
А вообще - стих сильный своим трагизмом.
И переведен мастерски.
Удачи, Лена, при любых обстоятельствах.

Надежда Катаева-Валк   27.04.2024 16:12     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Надя!
Рада Вас слышать!
Спасибо, что посетили. Но насчет "мастерски" - большой вопрос. Там в оригинале стоит (если ближе к тексту): добродетель и преступление. И человек, который был и преступником, и добродетельным.

Вам тоже удачи желаю!

Елена Багдаева 1   27.04.2024 17:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Октавио Пас. Каракули» (Елена Багдаева 1)

Елена, лично мне "царапать" не очень понравилось
и на мой взгляд больше подходит:
пока лезвие моего ножа
не закровоточит

Вообще-то: пока лезвие моего ножа
кровоточит... обливается кровью.
Ах, не, пардон - истекает кровью.

Ну да ладно - хозяин перевода и есть барин!

С теплом,

Татьяна Кемпфле   23.04.2024 22:36     Заявить о нарушении
Насчет "царапать" - это я Паса так усилила)).

"Кровоточит" - согласна. Но когда ножом тело режут (его имя, в смысле), то кровь из тела стекает по ножу, я вот так это себе представила, хотя это не 100% как в оргинале. Но как сказал Гелескул - "чтобы перевести, надо изменить", (увы). Можно бы и "кровью не обольется - не зальется", но, опять, в строку не влезает.

Насчет "не" и "без не": тут, по смыслу, надо, всё-таки, с "не",- хотя бывает и без "не" - в разных ситуациях, смысловых.

Пока лезвие ножа кровоточит - тогда было бы mientras que, а не hasta que. "Моего" - опускаем, поскоку и так же ясно, чьего. Я тоже раньше вставляла местоимения эти, и сейчас иногда грешу, но язык-то перевода - русский, а не иностранный)).

Спасибо, что вникаете!

Елена Багдаева 1   23.04.2024 23:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Октавио Пас. С глазами закрытыми» (Елена Багдаева 1)

Елена, здравствуйте еще раз!

Прелестное стихотворение у Октавио Паса, знакомое.

"светишься ты изнутри" --- не внутри ли?

"Высекаю ночами пламя" --- интересно!

Своеобразный перевод, но хорош.

Вы вдохновили меня, чтобы я снова достала его книгу и почитала его стихи.
Спасибо Вам!

С уважением,

Татьяна Кемпфле   23.04.2024 22:11     Заявить о нарушении
Вам тоже спасибо!

"Внутри" у меня в строку не влезло (как всегда)).
А Паса на бумаге у меня нет, всё брала из интернета.

И поскольку Вы любите Паса, не могу Вам не подсунуть мой "самый главный" перевод из него (получиыший аж 11 рецензий, что для меня рекорд)), "бестселлер", можно сказать:
http://stihi.ru/2016/02/08/1807

Елена Багдаева 1   23.04.2024 22:34   Заявить о нарушении
Елена, как-нибудь на днях. Я сегодня достаточно начиталась, аж на трех языках.
Голове нужен отдых.

Спокойной ночи,
загляну еще раз, обязательно.

Татьяна Кемпфле   23.04.2024 22:57   Заявить о нарушении
На трех - это перебор!))

Елена Багдаева 1   23.04.2024 23:12   Заявить о нарушении