Рецензия на «Подражание Абаю» (Виктор Коллегорский)

Браво коллега.. Отличное маснави, стилистика соблюдена на высшем уровне..

Дервиш Ибн Шымкент   30.11.2018 06:59     Заявить о нарушении
Спасибо! Это стихотворение, в общем-то, наверно можно было бы с полным основанием назвать и переводом, только у Абая в оригинале - это не стихи, а прозаическое назидание, фрагмент которого я и перевёл, сам избрав для него эту форму двустиший.
Я сделал ещё несколько подобных стихотворных переводов фрагментов "Слов назиданий" Абая (и довольно-таки давно), но они пока так и остаются неопубликованными, да, пожалуй, требуют всё же ещё и некоторой доработки.

Виктор Коллегорский   30.11.2018 09:47   Заявить о нарушении
Интересно было бы взглянуть..

Дервиш Ибн Шымкент   30.11.2018 10:46   Заявить о нарушении
Хотя они мне не так давно попадались на глаза в моём архиве, их всё-таки надо ещё доработать - но, увы, на редактуру давнишних переводов пока просто не хватает ни времени, ни сил. Не знаю, как Вас величать, но вот Вам - моё стихотворение, где с дервишем сравнивается мой любимый Велимир Хлебников - Гульмулла - священник цветов:

Виктор Коллегорский

* * *
http://www.stihi.ru/2016/11/03/9757

Блажен юродивый поэт...
Внимая ангельскому пенью,
Блаженной Ксении вослед
Бездомной проплывает тенью

Другая Ксения, другой,
Совсем не питерской закваски,
И колокольчик под дугой
Звенит, как в деревянной сказке.

Кто ж тайновидец и пророк?
Не тот ли, что в глуши печорской,
Как Иоанн, земной свой срок
Окончит в яме пустозёрской?

И не пророк ли Кантемир –
С рогами, как у Моисея,
Или скиталец Велимир –
С ногами быстрыми Персея,

С трубой волшебной Гульмуллы,
Босой, Василия блаженней,
Как дервиш, с веткой мушмулы
Танцуя на полях сражений?

Ещё блаженней, Авентин
Овечий пожалев от сердца,
Не убоявшийся один,
С ожесточеньем страстотерпца,

Как бессердечного скота,
Рябого заклеймить тирана…
Иль царскосельского скита
Пустынножительница Анна –

Одна молчание ягнят
Припомнившая падишаху,
И, как Морозова, стократ
Взойти готовая на плаху,

Иль, как Дидона, на костёр.
Но их отвага – вхолостую,
И пустозёрский бузотёр,
Боюсь, юродствовал впустую.

Давно они погребены –
Пусть под нарядным переплётом,
И право, много ль в том вины,
Что сплёл на зависть рифмоплётам

С десяток жалких этих строф
Не рифмачишка холмогорский,
Не бог юродства Ювачёв,
А старичишка Коллегорский,

Юродствуя на склоне лет,
Пусть не с руки и не по праву,
Не претендуя, пустоцвет,
На их незыблемую славу.

7 – 10 июня 2011

-----------------
Другая Ксения – Ксения Некрасова.
Тайновидец и пророк ... в яме пустозёрской – протопоп Аввакум.
Пророк ... Кантемир – Антиох Кантемир. Феофан Прокопович обращался к нему:

Не знаю, кто ты, пророче рогатый,
Знаю, коликой достоин ты славы.

Скиталец Велимир – Велимир Хлебников. "Труба Гульмуллы" – поэма Хлебникова.
Авентин овечий ... пожалевший от сердца – Осип Мандельштам.
Пустынножительница Анна – Анна Ахматова.
Пустозёрский бузотёр – всё тот же протопоп Аввакум.
Рифмачишка холмогорский – Михаил Ломоносов.
Бог юродства Ювачёв – Даниил Хармс.

Виктор Коллегорский   01.12.2018 02:36   Заявить о нарушении
Величать меня - Николай Марфенко, я коренной казахстанец в четвертом поколении, простой газоэлектросварщик 6-го разряда..

Очень интересное стихо, но меня все же более интересуют ваши произведения "в восточном направлении".. Чисто с профессиональной точки зрения..

Дервиш Ибн Шымкент   01.12.2018 03:01   Заявить о нарушении
Кстати по стилистике напоминает мое любимое "а-ля Пушкин".. Люблю знаете ли побаловаться иной раз в стиле "а-ля классик".. Пушкин, Маяковский..

Дервиш Ибн Шымкент   01.12.2018 03:21   Заявить о нарушении
Хлебников - конечно, здесь вполне восточный, иранский. Немного - о "восточном направлении в моём исполнении. В 1982 году в Баку вышла книжка Низами, где было много моих переводов (всего я перевёл 70 стихотворений), но в интернете этого издания, по-видимому, нет. В 1983 году (с запозданием на 4 года) году вышла книга Сабира в Большой серии Библиотеки поэта - там опубликовано 13 моих переводов (и ещё один так и остался неопубликованным) - как будто бы это издание тоже в интернет не выложено, а набрать всё это и выложить на своей страничке у меня просто физически не хватает времени. Правда, один свой перевод Сабира (и, безусловно, самый лучший из них) я всё-таки уже перенёс оттуда на страницы "Стихиры":

Виктор Коллегорский

Газель. Из Сабира (1862 – 1911)

Когда я весел и здоров – как будто злится небо,
И сотни гибельных даров послать мне тщится небо.

И я в отчаянье пришёл, но вновь надежду я обрёл.
Какой же дар мне ниспослать опять стремится небо?

Ужели рухнут небеса, коль буду счастлив полчаса?
Зачем же новою бедой тогда грозится небо?!

О, не играй же мною вновь, моя безумная любовь!
Я сам играю и пляшу, как ни кружится небо!

Мы все пустились в хоровод – посмотрим, кто же упадёт:
Душа, любовь ли, Рыба ль, Бык, коль накренится небо?

-----------------------
Рыба, Бык – названия созвездий.

Одно стихотворение Сеида Азима Ширвани, великого поэта (учителя Сабира), в моём переводе я тоже выложил на своей страничке:

Виктор Коллегорский

Газель. Из Сеида Азима Ширвани (1835 - 1888)
http://www.stihi.ru/2017/08/02/6465

Ни вина, ни любимой в саду – ничего уже нет у меня.
Что здесь делать? Чего же я жду? Ничего уже нет у меня.

Я в разлуке извёлся вконец – утешение где я найду?
К виночерпию с горя пойду – ничего уже нет у меня.

Виночерпий, вино её уст – вот лекарство одно для меня.
Без него я совсем пропаду – ничего уже нет у меня.

Я и тело и душу свою луноликой отдал до конца.
Чем беду от себя отведу – ничего уже нет у меня.

Что, Сеиду, мне делать в мечети – мечеть навевает тоску.
Я в вине утешенье найду – ничего уже нет у меня.

В интернете легко можно найти и электронную версию биографического романа Азизы Джафарзаде о Сеиде Азиме Ширвани "Звучит повсюду голос мой", Москва, "Советский писатель", 1981 (в переводе Марины Гусейновой). Все переводы стихов великого азербайджанского поэта для этого издания выполнены мною ещё в 1979 году. Некоторые мои переводы Сеида Азима остались пока неопубликованными.

По непонятной пока для меня причине самыми моими читаемыми стихотворениями на Стихире стали два моих перевода из замечательного азербайджанского поэта Бахтияра Вагабзаде (1925 - 2009), которые я перевёл всего за один день (сразу после знакомства с ним в Баку в 1981 году):

Виктор Коллегорский

Переводы с азербайджанского. Из Бахтияра Вагабзаде
http://stihi.ru/2017/08/03/1587

1.

Перстень блистающий, жизнь излучающий, – я,
Образ творенья, в душе возникающий, – я.

Нет, не постигнуть мне душу свою до конца.
Я разве – я? Только страстью пылающий – я.

Свет мой, любовь моя – мне ли тебя не сыскать?
Дым, к небесам за тобой возлетающий, – я.

Пьёшь не напьёшься – откуда же ведать тебе:
Сто родников в своём сердце вмещающий – я.

Ты, словно солнце, взошла над моею судьбой.
Утро впервые с надеждой встречающий – я.

Что же ты медлишь? С тех пор, как я встретил тебя,
Всё мирозданье в себе заключающий – я.

2. Мысль

Рустаму Алиеву

Что мы – и разве только нам на речь даны права?
Томится мыслью и трава – и ей нужны слова.
Томятся звёзды в небесах, и на земле – цветы,
И даже бабочки на них томятся, как и ты.

Взгляни, какой-то давний спор ведут вершины гор,
Деревья, камни и кусты вступают в разговор.
Всё, всё, что некогда на свет из мрака рождено, –
В одну таинственную мысль с тех пор погружено.

Два также давно переведённых мною стихотворения великолепного армянского поэта Ованеса Шираза (1915 - 1984) пока остаются неопубликованными.

Один из трёх моих также очень давних переводов Омара Хайяма я опубликовал в комментарии к моему стихотворению "Льву Гумилёву":

Виктор Коллегорский

Льву Гумилёву
http://www.stihi.ru/2017/03/11/892
Ты кипарис жасминногрудый с Лутфи воспел уже давно,
Как соименник твой с Хайямом – розовоцветное вино.

В стихотворенье в перл творенья возвёл ты как неологизм
Благоухающий жасмином жемчужнокрылый славянизм.

Пусть хоть на миг как богоравный ты превзошёл отца и мать –
Ни Анна, ни воитель славный так не дерзнули б написать.

Не всякий смог бы ординарность преодолеть, как детский страх,
И, как они, пассионарность в божественных явить стихах.

10 – 11 марта 2017

-----------------------------------------------
Кипарис жасминногрудый – смотри газель великого средневекового узбекского поэта Лутфи "Ты кипарисом жасминногрудым..." в переводе Льва Гумилёва.
Соименник – Лев Пеньковский, лучший, на мой взгляд, переводчик Омара Хайяма.
Розовоцветное вино – смотри рубаи Хайяма в переводе Пеньковского:

Зачем Ты мой кувшин с вином разбил, Господь?
Врата блаженства предо мной закрыл, Господь?
Розовоцветное вино зачем Ты пролил наземь?
Забей мне прахом рот – иль пьян Ты был, Господь?

В комментарии к переводу Пеньковского сообщается, что "предание гласит, что внезапно налетевший ветер опрокинул и разбил кувшин с вином, когда Хайям пировал с друзьями. Поэт экспромтом сложил это рубаи. В наказание Аллах сделал его лицо чёрным. Хайям, не смутившись, сымпровизировал следующее рубаи" (привожу его уже в моём собственном поэтическом переводе):

Кто в мире не грешил – хоть об одном скажи!
Безгрешным кто слывёт – Ты мне о нём скажи!
Я совершаю зло – Ты злом же отвечаешь.
Какая ж разница меж нами, в чём, скажи!

После чего "Аллах устыдился, и к Хайяму вернулся его прежний облик".
Анна (Анна Ахматова) и воитель славный (Николай Гумилёв) – родители Льва Гумилёва.

Два других моих перевода четверостиший Омара Хайяма пока остаются неопубликованными.

В переписке по поводу моего стихотворения "Покров над Саровом" (http://www.stihi.ru/2016/01/13/1391) я опубликовал и свой перевод из Джалалиддина Руми:

Джалалиддин Руми

* * *

Как ни тонка рубашка, и она
Мешать соитью с милой не должна.
Так и душе моей рубашка тела
Перед соитьем с миром не нужна.

18 – 21 февраля 1977 (дата перевода)

Перевод с фарси Виктора Коллегорского

Мой давний перевод фрагмента поэмы великого узбекского поэта Алишера Навои "Смятение праведных" остаётся пока неопубликованным, как и перевод четверостишия великого индийского поэта Мирзы Галиба (1797 - 1869). Кое-что ещё из своих переводов восточной классики я в этом ответе не упомянул.

На Стихире опубликован и мой собственный цикл "Галерея четверостиший":

Виктор Коллегорский

Галерея четверостиший
http://www.stihi.ru/2017/12/04/1976

1.

Вглядись в себя – ты нищ, и гол, и бос.
Во рту зубов, на темени волос
Давно уж нет. Ты времени подвластен –
Из семени его твой дух пророс.

6 апреля 1977

2.

Из глины сотворил меня Господь
И душу вдунул в глиняную плоть –
Душа в темнице глиняной томится,
Но свой кувшин боится расколоть.

6 - 20 июня 1977

3.

Как блистательный зодчий возводит дворец,
Зданье разума стройно возводит мудрец.
Но труды его тщетны: по воле Творца –
Миг – и рушатся стены любого дворца.

4.

Как мотылёк, что над свечой кружит,
Летит на свет и знает, что сгорит, –
Так, зная всё, и ты, душа моя,
Летишь на свет из тьмы небытия.

5.

Как песню, что поёшь один лишь раз,
Любовь ты обретёшь один лишь раз.
Не думай, что обрёл ты слишком мало, --
На свете ты живёшь один лишь раз.

20 июня 1977

6.

Когда умру по милости Аллаха,
Надеюсь, мне поведает Аллах,
Зачем он вызвал жизнь мою из праха,
Зачем её опять рассыпал в прах.

20 июня 1977

7.

О, рифма путеводная ааба,
Ты – как для правоверного Кааба,
Венчаешь ты и мой безвестный стих
И стих бессмертный перса иль араба.

8.

Пел о любви Абдуррахман Джами.
Пел о любви Джалалиддин Руми.
Пел о любви великий Низами.
Спой наконец и ты нам, не томи.

23 марта 1977

9.

Пел о любви индиец Дехлеви.
Пел о любви создатель «Месневи».
Пел о любви великий Гянджеви.
Спой наконец и ты нам о любви.

23 марта 1977

10. Подражание Хафизу

Ты блещешь красотою, как луна,
И, как луна, всегда ты холодна.
Открой Хафизу дверь – на небосклоне
Души его сияешь ты одна.

11.

Сквозь пальцы жизнь моя текла, пока
Касалась глаз моих твоя рука.
Судьба моя сквозит в твоей ладони,
А ты – как прежде, так же далека.

12. Слово

Серп времени нас жнёт по одному.
Блеснёт он – и во прахе всё коснеет.
А слово неподвластно и ему.
Оно – как дух: где хочет, там и веет.

В переписке на Стихире по поводу этого цикла я отметил, что это - вообще не переводы, а мои собственные стихи. Единственное стихотворение, в основе которого всё-таки действительно лежит ранее сделанный мною перевод, - это "Подражание Хафизу", где образ небосклона души придумал уже я сам - в оригинале его нет. Мой изначальный перевод стихов Хафиза выглядит так:

Хафиз

* * *

Ты блещешь красотою, как луна,
И, как луна, всегда ты холодна.
Открой Хафизу дверь - в слезах, в мольбе
Он столько лет тоскует по тебе.

20 - 21 марта 1977 (дата перевода)

Перевод с фарси Виктора Коллегорского
, совсем забыл, что один свой перевод Сабира (и, безусловно, самый лучший из них) я всё-таки уже перенёс из томика в Большой серии Библиотеки поэта на страницы "Стихиры":

Виктор Коллегорский

Газель. Из Сабира (1862 – 1911)

Когда я весел и здоров – как будто злится небо,
И сотни гибельных даров послать мне тщится небо.

И я в отчаянье пришёл, но вновь надежду я обрёл.
Какой же дар мне ниспослать опять стремится небо?

Ужели рухнут небеса, коль буду счастлив полчаса?
Зачем же новою бедой тогда грозится небо?!

О, не играй же мною вновь, моя безумная любовь!
Я сам играю и пляшу, как ни кружится небо!

Мы все пустились в хоровод – посмотрим, кто же упадёт:
Душа, любовь ли, Рыба ль, Бык, коль накренится небо?

-----------------------
Рыба, Бык – названия созвездий.

Виктор Коллегорский   01.12.2018 10:53   Заявить о нарушении
В конце моего ответа случайно вторично воспроизведён мой перевод газели Сабира.

Виктор Коллегорский   01.12.2018 10:57   Заявить о нарушении
Браво Мастер! Огромное удовольствие.. Спасибо за пояснения, хотя многие из них были излишни.. Но все равно спасибо.. Что уделили время и конечно за стихи.. А вот газели-то я и проглядел, хоть и просматривал весь список произведений.. Рассеяность, хотя впрочем искал-то совсем другое.. Кстати из Хайяма я предпочитаю переводы Плисецкого и на его технику опираюсь при создании своих.. А вот Руми у вас очень хорош.. Я действительно получил огромное удовольствие и от стихов и от общения с вами Мастер.. Спасибо что уделили мне столько времени..

Желаю вам, крепкого здоровья и всяческого благополучия..

С уважением, Дервиш..

Дервиш Ибн Шымкент   01.12.2018 12:19   Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, Николай! И Вам я также желаю несокрушимого здоровья и всяческого благополучия.

Виктор Коллегорский   03.12.2018 10:59   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виктор Коллегорский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дервиш Ибн Шымкент
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.11.2018