Рецензия на «Exegi monumentum...» (Михаил Моставлянский)
Да, Миша...) Это опять я у тебя загостился...) Представляю тебя закаменевшего и забронзовевшего и, честно говоря никак не могу...) Очень впечатлило то, что сегодня прочитал, особенно перевод с Гёте- мне тоже больше нравится твой перевод, чем уважаемого Василия Андреевича... Мой немецкий очень и очень слаб, чтобы оценить качество перевода, но что касается именно стиха- то пальму я отдаю тебе.) Ну и твой "памятник себе нерукотворный" искренне улыбнул...) Эх, Миш- если бы все могли относиться к "себе любимому" так, как это можешь позволить себе ты...) Твой верный поЧитатель, Слава. Слава Воронов 14.12.2018 17:05 Заявить о нарушении
Дорогой Слава, увы, нет для меня более строгого судьи чем я сам. С утра до ночи занимаюсь самоедством, разборами прошедших полётов и и сожалений о содеянном или не содеянном... Что касется перевода, то известно, что Василий Андреевич Жуковский был человеком мягким, а поэтом - весьма лиричным и даже сентиментальным. И это отразилось на его переводе "Лесного царя". В то время, как поэма Гёте была написана в традициях "Sturm und Drang", т.е. "буря и натиск". Я просто попытался максимально - насколько это возможно - приблизиться к оригиналу.
Ну, а мой "Памятник" это просто шутка. Подумал, чтобы это такое сочинить перед субботой (когда я на целые сутки выпадаю из сети) - и вспомнил про Пушкина ))) Спасибо, что не забываешь )) - я это очень ценю. Рад, что читаешь - а почитать меня пока еще не за что )) Михаил Моставлянский 15.12.2018 21:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |