Рецензия на «На голой северной вершине... - Генрих Гейне» (Серж Конфон 3)

... и ещё непонятно,почему труды классиков 
по переводу надо оставлять в покое,если в них выявляются явные неточности перевода

Серж Конфон 3   27.01.2019 10:35   Заявить о нарушении
________________

Серж, об этом гейневском стихотворении и о многочисленных попытках его адекватного перевода на русский написано уже так много, что открывать дискуссию по этому поводу не только бессмысленно, но и как-то даже неловко. :) Никто никому ничего запретить не может – но хочется спросить: какова цель Вашей пробы перевода? Вы надеетесь устранить «явные неточности перевода» «трудов классиков»? Надеетесь, что с помощью Гугл-переводчика сумеете создать собственную оригинальную версию? Так ведь бессмысленное это занятие: ну, к примеру, перевёл Вам этот Гугл-переводчик Felsenwand как "каменная стена" – Вы, поверив, и написали: «на яркой каменной стене». :) Обо всём остальном в Вашей публикации даже уже и не говорю – из предыдущей рецензии понятно, что вряд ли Вы прислушаетесь к чьему бы то ни было мнению.
Кстати, обратите внимание на то, как Вы написали слово weißer в строке «Inh schlaefert; mit wesser Decke» в опубликованном Вами оригинале. :)

Валентина Варнавская   27.01.2019 12:35     Заявить о нарушении
возможно, что на тему точности перевода этого стиха
написано уже немало,но мне эти дебаты неизвестны.
дискуссию на тему точности открыл в данном случае
не я,а Валентин Надеждин. я выступаю за весьма желательнуюточность переводов,но во многих случаях
нельзя переводить дословно: в одном языке одни изобразительные средства,а в другом- другие для того
же самого содержания. своё мнение по поводу точности
или неточности переводов,в том числе и переводов классиками я могу высказать,но в глубокие прения
по этим вопросам мне бы не хотелось вступать- в этом
разбираться всё-таки дело профессиональных переводчиков и хороших знатоков классики.
но о достоинствах и недостатках того или иного перевода или стиха можно и часто нужно говорить
не взирая на авторитеты. я ни на какую уникальность
этого своего перевода,как и других,не претендую-
это всего лишь одна из версий. и всё-таки,думаю,что Вы
со мной согласитесь в том,что знакомиться с творчеством иноязычных авторов лучше,переводя их самому,чем путаться в разногласиях многочисленных чужих верссвои"каменная стена" обнаруживается
не только в моей версии. конечно,гугловским и им подобным словарям нельзя полностью доверять,
и я некоторые свои переводы несколько раз сверял
и уточнял на разных словарях,порою до шести-семи раз.
стопроцентно точные во всём художественные переводы-
это очень большая редкость. есть желание переходить
на работу с бумажными ёмкими словарями,но пока не хватает и времени,и самих словарей. спасибо за предупреждение об ошибке. если это так,сразу же исправлю

Серж Конфон 3   27.01.2019 13:35   Заявить о нарушении
поправка: чужих версий. "каменная стена" обнаруживается

Серж Конфон 3   27.01.2019 13:37   Заявить о нарушении
Вы полагаете,что отвесные скалы нельзя называть стенами гор? насчёт присутствия в стихе прилагательного отвесный я подумаю,если получится
иначе,изменю строку

Серж Конфон 3   27.01.2019 14:49   Заявить о нарушении
изменяю

Серж Конфон 3   27.01.2019 14:51   Заявить о нарушении
«Вы полагаете,что отвесные скалы нельзя называть стенами гор?»

Я полагаю, что «на яркой каменной стене», как написано у Вас, – это на стене с граффити. :)

Валентина Варнавская   27.01.2019 14:58   Заявить о нарушении
я исправил- взгляните

Серж Конфон 3   27.01.2019 15:00   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Серж Конфон 3
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентина Варнавская
Перейти к списку рецензий по разделу поэтические переводы за 27.01.2019