Рецензия на «На голой северной вершине... - Генрих Гейне» (Серж Конфон 3)
... и ещё непонятно,почему труды классиков по переводу надо оставлять в покое,если в них выявляются явные неточности перевода Серж Конфон 3 27.01.2019 10:35 Заявить о нарушении ________________ Серж, об этом гейневском стихотворении и о многочисленных попытках его адекватного перевода на русский написано уже так много, что открывать дискуссию по этому поводу не только бессмысленно, но и как-то даже неловко. :) Никто никому ничего запретить не может – но хочется спросить: какова цель Вашей пробы перевода? Вы надеетесь устранить «явные неточности перевода» «трудов классиков»? Надеетесь, что с помощью Гугл-переводчика сумеете создать собственную оригинальную версию? Так ведь бессмысленное это занятие: ну, к примеру, перевёл Вам этот Гугл-переводчик Felsenwand как "каменная стена" – Вы, поверив, и написали: «на яркой каменной стене». :) Обо всём остальном в Вашей публикации даже уже и не говорю – из предыдущей рецензии понятно, что вряд ли Вы прислушаетесь к чьему бы то ни было мнению. Кстати, обратите внимание на то, как Вы написали слово weißer в строке «Inh schlaefert; mit wesser Decke» в опубликованном Вами оригинале. :) Валентина Варнавская 27.01.2019 12:35 Заявить о нарушении
возможно, что на тему точности перевода этого стиха
написано уже немало,но мне эти дебаты неизвестны. дискуссию на тему точности открыл в данном случае не я,а Валентин Надеждин. я выступаю за весьма желательнуюточность переводов,но во многих случаях нельзя переводить дословно: в одном языке одни изобразительные средства,а в другом- другие для того же самого содержания. своё мнение по поводу точности или неточности переводов,в том числе и переводов классиками я могу высказать,но в глубокие прения по этим вопросам мне бы не хотелось вступать- в этом разбираться всё-таки дело профессиональных переводчиков и хороших знатоков классики. но о достоинствах и недостатках того или иного перевода или стиха можно и часто нужно говорить не взирая на авторитеты. я ни на какую уникальность этого своего перевода,как и других,не претендую- это всего лишь одна из версий. и всё-таки,думаю,что Вы со мной согласитесь в том,что знакомиться с творчеством иноязычных авторов лучше,переводя их самому,чем путаться в разногласиях многочисленных чужих верссвои"каменная стена" обнаруживается не только в моей версии. конечно,гугловским и им подобным словарям нельзя полностью доверять, и я некоторые свои переводы несколько раз сверял и уточнял на разных словарях,порою до шести-семи раз. стопроцентно точные во всём художественные переводы- это очень большая редкость. есть желание переходить на работу с бумажными ёмкими словарями,но пока не хватает и времени,и самих словарей. спасибо за предупреждение об ошибке. если это так,сразу же исправлю Серж Конфон 3 27.01.2019 13:35 Заявить о нарушении
поправка: чужих версий. "каменная стена" обнаруживается
Серж Конфон 3 27.01.2019 13:37 Заявить о нарушении
http://translate.academic.ru/Felsenwand/de/ru/1
Валентина Варнавская 27.01.2019 14:04 Заявить о нарушении
Вы полагаете,что отвесные скалы нельзя называть стенами гор? насчёт присутствия в стихе прилагательного отвесный я подумаю,если получится
иначе,изменю строку Серж Конфон 3 27.01.2019 14:49 Заявить о нарушении
«Вы полагаете,что отвесные скалы нельзя называть стенами гор?»
Я полагаю, что «на яркой каменной стене», как написано у Вас, – это на стене с граффити. :) Валентина Варнавская 27.01.2019 14:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |