Рецензия на «Из Эмили Дикинсон. To venerate the simple days...» (Георгий Платонов)
Читала не раз Ваш перевод, Георгий. И Эмили Дикинсон есть в моей библиотеке в сборнике "Американская поэзия в русских переводах" - в переводах Марковой. Мне нравится философская лирика поэтессы... И стихотворение изначально глубокое, и перевод Ваш хорош! Иллюстрация немного усугубляет содержание, Георгий. Смею надеяться, что она не соответствует Вашему настроению. Со всевозможным позитивом к Вам, Гал Аник 10.04.2019 16:39 Заявить о нарушении
Рад Вам, Галина!
Попробую отыскать Эмили Дикинсон в переводе Марковой. Мне интересно. А мои строки перевода родились отчасти случайно. Я ведь английским не владею. Вчера волею случая обнаружил у двух авторов на сайте огромное количество переводов стихотворений Эмили Дикинсон. Прочёл всего два, которые, к сожалению, не впечатлили. Обращусь к Марковой. Наверное, это мой первый и единственный (последний) "перевод" с английского. Ах, нельзя зарекаться... Вам благодарен за отклик. Иллюстрация, скорее всего, останется на некоторое время. Вроде как в тему. Но... поглядим. А настроение (спасибо за Ваши дружеские строки) стабильное, нормальное. С уклоном на подъём в гору. С дружеским к Вам теплом. Георгий Георгий Платонов 10.04.2019 18:23 Заявить о нарушении
Галина, прочитал «Чтоб свято чтить обычные дни...» в переводе В.Марковой.
Не знаю, быть может говорить об этом некорректно, но этот перевод меня не впечатлил, не понравился. Почему? Перевод больше напоминает подстрочник, в котором, к тому же, предостаточно упущений. Нет стройности в сюжете, в фабуле стиха, если сказать резко - в переводе страдает русский язык. Конечно же, я должен извиниться за такую негативную оценку. У читателей, наверное, есть другой взгляд и другие оценки. Остаюсь уважающим непростой труд переводчиков, Георгий Платонов 10.04.2019 21:23 Заявить о нарушении
Георгий, нравятся стихи поэтессы, а не переводчицы)
А перевод Марковой, конечно, не такой яркий, как у Вас. В нём нет музыкальности, да и написан он верлибром, а он не предполагает ритм. Не говорю о содержании... Со второго-третьего прочтения можно найти сходство с оригиналом)) Понимаю Вашу взволнованность и полностью согласна с Вами! Гал Аник 10.04.2019 21:47 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |