Рецензия на «10-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Голосование!» (Клуб Золотое Сечение)
№ 1 – 11, 13 Рифмы неточные. В переводе в 4-ой строке «лишь» стоит не на месте и мешает восприятию. «Свободный от всего» - просится-то «ото всего». Ответ порадовал остроумием, хотя там тоже есть «лишь», и тоже как-то не очень звучит. № 2 – 11, 9 В переводе: хлеб «сколько заслужил» - это принципиальное различие с Хайямом: он говорит «предопределен», заслужил – иной подход к делу. «…чтоб Бог повсюду жил» - тоже от себя, а не от Хайяма. В ответе: обращение к Богу безлично, в связи с чем странно звучит. Из первоисточника не следует тождества Бога и свободы («Ты есть сама свобода» -?). «…юности созвучья» - определенно не комильфо. № 3 – 14, 11 Перевод: - 2-ая строка: «не взрастить этот хлеб» - если по Хайяму, имеется в виду ведь «дополнительный хлеб»; «не уменьшить поток» - что не уменьшить, это правильно, но «поток хлеба» - ? - 3-я и 4-я строки: переставлены относительно содержания первоисточника. Ответ: 2-ая строка - начальное ударение не там – «чЕго». «Я свободен от всех и всего» - к чему же тогда вопрос, отчего «одинок». № 4 – 7, 7 Перевод: это не Хайяму. Вместо «хлеба насущного» - «дорожные камни», вместо подразумевающейся внутренней свободы – «почёт». Ответ: не гладко написано, «известно за всех» - неудобоваримо. № 5 – 7, 9 Перевод: несуразности: хлеб насущный – «жиже, гуще»; «всем о том нереальном» - странновато, да и строка в целом нескладная. 4-ая строка: смысл неверно передан; Хайям не призывает отказываться от благ, он предупреждает, что нельзя излишне к ним привязываться. Ответ: мысль здравая, но передана не лучшим образом, невнятно. № 6 – 13, 13 Перевод: 4-ая строка не рифмована, а так вполне достойно. Ответ: та же история с отсутствием третьей рифмы. № 7 – 10, 10 Перевод: 4-ая строка, «ну а то» - неудачно. «что имеешь, ничтожно пока» - это не по Хайяму. Ответ: точность рифм не выдержана: борьбы – судьбы – увы. Увы. «Наказанье от борьбы» - это как? Вообще в отношении заложенного смысла остается впечатление внутреннего противоречия. № 8 – 14, 12 Интересный вариант. Внутренняя рифма, на суфизм Хайяма – ответ по Евангелию. В переводе 3-я строка: есть впечатление скачка ритма. В ответе: «в сто крат» - предлог лишний, «воздаст сто крат», то есть стократно. № 9 – 15, 14 № 10 – 14, 14 Перевод: все отлично, по Хайяму и складно, и Аллах вместо Бог – наверное, удачно. Но два раза на концах строк «дали» - это как полу-рефрен. Думаю, все-таки не самый удачный ход, хотя дает возможность в смысловом отношении приблизиться к оригиналу. Ответ: три однотипные рифмы – по существу, поскольку корень у слов один, это рефрен. Но рифмы глагольные, грамматические, что не очень хорошо. № 11 - --- Ирина Воропаева 27.05.2019 00:37 Заявить о нарушении
От автора номера 3:
Хлеб в переносном смысле здесь... "хлеб"= "то добро, которое ты получаешь от Бога" Его можно и взрастить, и принять "поток"... Ирина Жукова-Каменских 26.05.2019 18:10 Заявить о нарушении
Да, конечно, смысл подразумевается переносный, но все же после "взрастить" сразу "поток" - не самый лучший вариант.
Ирина Воропаева 26.05.2019 18:16 Заявить о нарушении
От автора номера 3:
Не сразу заметила про "ответ" - стих написан анапестом!!! --!--!--!--! Про свободу тоже предельно понятно, свободен от добра, свободен от всего, что имеешь, но начинаются страдания от одиночества... Может, не стоит быть от чего-то свободным? - размышление... Ирина Жукова-Каменских 26.05.2019 18:41 Заявить о нарушении
У нас сложное задание, это чувствуется по ответам. Хайям жил так давно. Мы отвечаем мудрецу прошлого через бездну веков. А жизнь все это время на месте не стояла.
Ирина Воропаева 27.05.2019 00:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |