Рецензия на «10-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Голосование!» (Клуб Золотое Сечение)

№ 1 – 11, 13
Рифмы неточные. В переводе в 4-ой строке «лишь» стоит не на месте и мешает восприятию. «Свободный от всего» - просится-то «ото всего». Ответ порадовал остроумием, хотя там тоже есть «лишь», и тоже как-то не очень звучит.

№ 2 – 11, 9
В переводе: хлеб «сколько заслужил» - это принципиальное различие с Хайямом: он говорит «предопределен», заслужил – иной подход к делу.
«…чтоб Бог повсюду жил» - тоже от себя, а не от Хайяма.

В ответе: обращение к Богу безлично, в связи с чем странно звучит. Из первоисточника не следует тождества Бога и свободы («Ты есть сама свобода» -?).
«…юности созвучья» - определенно не комильфо.

№ 3 – 14, 11
Перевод:
- 2-ая строка: «не взрастить этот хлеб» - если по Хайяму, имеется в виду ведь «дополнительный хлеб»; «не уменьшить поток» - что не уменьшить, это правильно, но «поток хлеба» - ?
- 3-я и 4-я строки: переставлены относительно содержания первоисточника.

Ответ:
2-ая строка - начальное ударение не там – «чЕго».
«Я свободен от всех и всего» - к чему же тогда вопрос, отчего «одинок».

№ 4 – 7, 7
Перевод: это не Хайяму. Вместо «хлеба насущного» - «дорожные камни», вместо подразумевающейся внутренней свободы – «почёт».

Ответ: не гладко написано, «известно за всех» - неудобоваримо.

№ 5 – 7, 9
Перевод: несуразности: хлеб насущный – «жиже, гуще»; «всем о том нереальном» - странновато, да и строка в целом нескладная. 4-ая строка: смысл неверно передан; Хайям не призывает отказываться от благ, он предупреждает, что нельзя излишне к ним привязываться.

Ответ: мысль здравая, но передана не лучшим образом, невнятно.

№ 6 – 13, 13
Перевод: 4-ая строка не рифмована, а так вполне достойно.
Ответ: та же история с отсутствием третьей рифмы.

№ 7 – 10, 10
Перевод: 4-ая строка, «ну а то» - неудачно.
«что имеешь, ничтожно пока» - это не по Хайяму.

Ответ: точность рифм не выдержана: борьбы – судьбы – увы. Увы.
«Наказанье от борьбы» - это как? Вообще в отношении заложенного смысла остается впечатление внутреннего противоречия.

№ 8 – 14, 12
Интересный вариант. Внутренняя рифма, на суфизм Хайяма – ответ по Евангелию.
В переводе 3-я строка: есть впечатление скачка ритма.
В ответе: «в сто крат» - предлог лишний, «воздаст сто крат», то есть стократно.

№ 9 – 15, 14

№ 10 – 14, 14

Перевод: все отлично, по Хайяму и складно, и Аллах вместо Бог – наверное, удачно. Но два раза на концах строк «дали» - это как полу-рефрен. Думаю, все-таки не самый удачный ход, хотя дает возможность в смысловом отношении приблизиться к оригиналу.

Ответ: три однотипные рифмы – по существу, поскольку корень у слов один, это рефрен. Но рифмы глагольные, грамматические, что не очень хорошо.

№ 11 - ---

Ирина Воропаева   27.05.2019 00:37     Заявить о нарушении
От автора номера 3:
Хлеб в переносном смысле здесь... "хлеб"= "то добро, которое ты получаешь от Бога"
Его можно и взрастить, и принять "поток"...

Ирина Жукова-Каменских   26.05.2019 18:10   Заявить о нарушении
Да, конечно, смысл подразумевается переносный, но все же после "взрастить" сразу "поток" - не самый лучший вариант.

Ирина Воропаева   26.05.2019 18:16   Заявить о нарушении
От автора номера 3:
Не сразу заметила про "ответ" - стих написан анапестом!!! --!--!--!--!
Про свободу тоже предельно понятно, свободен от добра, свободен от всего, что имеешь, но начинаются страдания от одиночества... Может, не стоит быть от чего-то
свободным? - размышление...

Ирина Жукова-Каменских   26.05.2019 18:41   Заявить о нарушении
У нас сложное задание, это чувствуется по ответам. Хайям жил так давно. Мы отвечаем мудрецу прошлого через бездну веков. А жизнь все это время на месте не стояла.

Ирина Воропаева   27.05.2019 00:14   Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина! Принято!

Клуб Золотое Сечение   02.06.2019 22:40   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Клуб Золотое Сечение
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Воропаева
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.05.2019