Рецензии на произведение «10-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Голосование!»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Все проголосовали! Всем спасибо! Подводятся итоги...
Клуб Золотое Сечение 02.06.2019 00:34 Заявить о нарушении
Клуб Золотое Сечение 02.06.2019 23:55 Заявить о нарушении
1. 14,11 ("На каждый постулат находится мудрец" - сомнительная корявость полностью перечеркивает общее впечатление восхищения)
2. 13,8
3. 6, 13 (вывод ответа спорный)
4.- (перевод "от обратного")
5. 7,10 (мое восхищение смыслом ответа, солидарность и благодарность, но уж очень сбоит ритм, и корявит слог)
6. 12,11 ("кто посмеет отнять..." - сомнительное утверждение; мне показалось, что это больше авторское прочтение, чем перевод)
7. 10,10 (перевода не увидела, но интересное понимание свободы - за него merci)
8. 9,9 (в ответе автор сам же поправляет себя в переводе)
9. 12, 13
10. 10,10 (юмор в ответе понравился бы, думается, и самому О.Х.)))
11. 9, 12 (в ответе "+" за технику)
Лина Корочка 02.06.2019 00:13 Заявить о нарушении
Жёсткие условия конкурса приведены в задании:
Перевод должен быть максимально приближен к оригиналу: минимум переводчика и максимум Хайяма.
Недопустимо менять местами содержание строк.
Ответ должен сохранять стиль и ритмику перевода.
Перевод и ответ должны выглядеть беседой.
_____________
Есть классический размер рубаи, он должен соблюдаться. В классических переводах рубайат Хайяма на русский язык используется точная рифма.
На мой взгляд, именно такие строгие рамки создают сложность конкурса, выход за эти рамки недопустим. И только после соблюдения основных условий включаются дополнительные нюансы оценки работ: личные пристрастия, личные представления о красоте и благозвучности и пр.
Итак:
1. Перевод. Смысл отклоняется от подстрочника.
Когда Всевышний даёт хлеб (а когда? У Хайяма не так), Посмеют ли отнять ( У Хайяма "не уменьшат и не УВЕЛИЧАТ).
Рифма "Всевышний-лишним-ближе" неточная, в классических русских переводах всегда используется точная. Конечно, неточные рифмы облегчают написание, но это противоречит условию сохранить стиль и ритмику Хайяма (естественно, в русских переводах). Пропущен вопросительный знак во второй строке.
Ответ. Рифма также неточная: "чистой-тернистой" точна, а "напиться-чистой" неточна и даже очень: звуки "пица" и "чистой" кроме общей ударной "и" не имеют ничего общего.
Смысл ответа сам по себе интересен и закончен, но это "беседа" с Хайямом по типу "в огороде бузина, а в Киеве дядька" - Хайям говорит вовсе не о тернистом пути человека и провожатых .
Оценки 7, 9
2. Перевод. Близок к оригиналу. "Сколько заслужил" и "чтоб Бог повсюду жил" можно после раздумий подогнать к подстрочнику, но с трудом.
Ответ. Имхо, "глоток воды живой", "юности созвучья" сомнительны. Беседой с Хайямом ответ можно с натяжкой назвать.
Оценки 13, 10
3. Перевод. Грубейшее нарушение условий конкурса: поменено местами содержание третьей и четвёртой строки.
Хлеб: вначале он поедается, тут же взращивается (из зерна?) и сразу же течёт потоком. Картина странная.
Ответ. Да, это беседа с Хайямом: атеиста с верующим. Форма соответствует, смысл ясен.
Оценки 6, 14
4. Перевод. Настолько вольный, что к первоисточнику практически не относится.
Ответ. "Хлеб-мех" - крайне слабая неточная рифма. Почему коварство судьбы нам известно "за всех"??
Оценки 5, 11
5. Перевод. "Насущный-гуще-получишь" - неточные рифмы. Почему "здесь"? Смысл первоисточника передан.
Ответ. На свою тему, беседой никак нельзя назвать. "Насущный наш хлеб добываем в поту" - а что, во времена Хайяма было иначе?
"Тот Бог нас покинул", то есть Аллах исчез?
"Но труд его заменит" - прямо лозунг из 1917-го!
Оценки 9, 6
6. Перевод. Две рифмы точные, третья неточная. Смысл передан относительно правильно.
Ответ. Похож на беседу. Ужасная рифма "кусок-возьмёт" сразу даёт жирный минус.
Последняя строчка логически не вписывается.
Оценки 11, 9
7. Перевод. Неточен по отношению к подстрочнику. Почему "на века"? Почему "слегка"? А значительно больше или меньше может стать? Почему "ничтожно пока"?
Ответ. Рифма неточная "борьбы-увы".
Смысл путаный, если не сказать бредовый.
Какое "наказанье от борьбы"? При чём здесь скрижали с заповедями? Почему свершится, увы? Грамматические ошибки: "свершится" с мягким знаком написано, перед "увы" пропущена запятая.
Оценки 9, 6
8. Перевод. Неточен по отношению к первоисточнику. Вторая строчка у Хайяма иначе звучит: не только об уменьшении добра, но и об его увеличении. "Снимая путы с ног" также далеко от подстрочника, и непонятно, не видя текста Хайяма, что это за путы такие. Перевод ритмически не соответствует ответу: в третьей строке на слог меньше - серьёзный дефект прописанной в задании формы.
Ответ. Христианское "подставь другую щёку"
совершенно не вяжется с исламской моралью, поэтому "беседа" притянута за уши: автор говорит о своём, диссонансом с Хайямом.
Оценки 10, 9
9. ----
10. Перевод. Подстрочнику плохо соответствует. "Сколько дали" - кто? "Выпросишь едва ли" - Хайям не об этом.
Две рифмы "дали" - большой минус, рубаи -не лимерик. Перевод не соответствует ответу по слогам третьей строки - серьёзное нарушение задания о едином стиле перевода и ответа.
Ответ. Не считая отличия в третьей строке, более-менее нормально. Христианство, хоть и противно исламу, но в данном вопросе ему не противоречит, так что можно счесть ответ беседой с Хайямом.
Оценки 7, 12
11. Перевод. Грубая грамматическая ошибка портит четвёртую строку, а вместе с ней и весь перевод. " Будь освобождён" - тоже не айс, несколько вычурно, но хотя бы грамматически правильно. Но "пребудь", всунутое для рифмы, это не "будь"!
Пребывать, пребыть - устаревшая форма "находиться", она никак не сочетается с "освобождён" - получается белиберда.
Ответ. Грубое нарушение задания о единстве стиля перевода и ответа: или редиф и там, и там, или нигде.
Замороченное, трудно читаемое построение фраз: продираешься через двойные отрицания, типа, "если не беречь, не уйдёт водой", да ещё "едва ли". Ужасно закручено, непонятно ради чего. Да и беседой с Хайямом можно назвать с большой натяжкой.
Оценки 10, 7
Лука Босио 01.06.2019 23:53 Заявить о нарушении
1 - 11,9
2 - ------
3 - 11,12
4 - 10,14
5 - 11,9
6 - 12,12
7 - 12,12
8 - 13,11
9 - 14,13
10 - 13,14
11 - 13,15
Рь Голод 01.06.2019 14:15 Заявить о нарушении
1. 12, 13 (Во второй строке перевода слышится вопрос, но знака нет. Смысл «посмеют ли отнять» мне кажется не безусловным. По жизни – ещё как смеют отнимать последнее! Но у Хайяма – иная мысль: никто специально не УМЕНЬШИТ и не УВЕЛИЧИТ данный Богом ДУХОВНЫЙ хлеб. И если тебе не дано мудрости – не сетуй, потому что мудрецам гораздо сложнее носить в себе этот груз. Но авторская трактовка – тоже интересна по-своему. Ответ понравился: мудрость не от Бога не может быть чистой, и доморощенный мудрец – наказание. Технически вторая строка перевода выглядит недостаточно изящной).
2. 10, 10 (К сожалению, третья строка перевода – не в традиции рубаи. Ответ – не рубаи. Просто катрен.)
3. 9, 7 (Первые две строки перевода – совсем не в идее Хайяма. У него речь идёт о духовном хлебе. И имеется в виду, что никто не влияет на решение Бога. Ответ, фразеологически изложен грубовато.)
4. 6, 6 (И перевод, и ответ в равной степени изложены мало вразумительно. Перевод – вообще не соответствует мысли Хайяма…)
5. 6, 8 (Перевод – слишком вольный. Изложение грешит в части техники. Слово «здесь» - явная затычка. Сначала: «хлеб ТВОЙ», а в конце: «грустить ВСЕМ». Слово «реальном» - вообще не из того века… Ответ – слишком пессимистичен и несправедлив. Фонетика страдает: «вноВЬ В семя», «нашхлеб».)
6. 10, 11 (В переводе рифма слабая: «Бог-убог-рабом». Когда в одной строке задействованы два синонима, это выглядит беспомощно: «будет, станет». Последняя строка тоже фразеологически слаба: «ЧЕМ владеешь – не стань ТОГО жалким рабом». Ещё инверсия. В ответе – тоже рифма слабовата. Особенно жаль, когда она приходится на финал. А финал должен быть безупречен. И смысл финала – тоже сомнителен. Как я уже отмечала под другим произведением: грабят и отнимают последнее, это не редкость.)
7. 10, 6 (Хотелось бы заметить: если в подстрочнике употреблено слово «раз», это не значит, что именно это слово следует употребить в переводе. Составитель подстрочника, видимо, мало заботился о стилистике изложения, да ему это и не обязательно. А вот поэту-переводчику следовало бы соблюдать поэтические нормы. Вопрос: почему хлеб дан «на века»? Разве мы такие долгожители? Ответ фразеологически слабоват: не бывает «наказанья от борьбы» – странная конструкция… Или: «в скрижалях дано» – так тоже не выражаются. На скрижалях были начертаны 10 заповедей. Скрижали – это не книги, В КОТОРЫХ ДАНО. Скрижали – это камни. И заповеди – не пророчества.)
8. 00
9. 13, 10 (Перевод очень близок Хайяму. Единственное: в первой строке слово «он» по отношению к хлебу звучит нелепо. Может быть, имеет смысл заменить на «нам»? По ответу: идея хороша, но изложение… Честно говоря, не знаю, в золоте шейх или нет. Вот, шах – наверняка в золоте. И словосочетание «в нищете голытьба» - случайно не тавтология?
Конечно, это дело вкуса, но я бы слову «раз» предпочла бы «если» или «коли». Инверсии в двух последних строках портят впечатление. Всё-таки, финал должен быть безупречным.)
10. 9, 9 (Начало – не по Хайяму. Фраза «сколько дали» имеет иной смысл: люди дали, как милостыню. А речь у Хайяма идёт о Божьей воле. По 2-й строке: как раз, «выпросить» у Бога можно и кусок потолще, иначе к чему наши молитвы? Технически, дважды «дали» в одном значении. В ответе – тоже рифмы плоские, глагольные… Сразу портится впечатление от этого примитива.)
11. 13, 11 (Перевод почти безупречен. Одно только словосочетание «пребудь освобождён» кажется высокопарным. Ответ стилистически отличается от перевода. Зачем-то применён редиф?)
Яна Тали 01.06.2019 00:38 Заявить о нарушении
Хотя... Вы так серьёзно и воинственно критикуете, что, пожалуй, буду-ка я и впредь сочинять в полюбившемся мне стиле примитивизма. Вот такая я вредина:)
А насчёт "выпросить" кусок потолще у Бога... Нууу, не знаю, как-то не пробовала. Может - зря?:) А-то я всё "выпрашиваю" терпимости и чувства юмора толику...
Татьяна Фаустова 2 01.06.2019 03:10 Заявить о нарушении
Это каким же ОТВЕТОМ я порадовала - "частушечным" ответом в Беседе? Или - ответом Яне? Второе - предпочтительней:)
Татьяна, а я - бессоветная совсем - забываю каждый раз поблагодарить Вас за приложенные к переводам и ответам статьи. Так зачитываюсь, что про всё забываю... Последняя статья как-то особенно по душе пришлась. Спасибо Вам большое за всё сразу!
Татьяна Фаустова 2 01.06.2019 09:47 Заявить о нарушении
На самом деле, я человек миролюбивый по натуре. А здесь, в поле голосования, у меня просыпается мой профессиональный навык. Когда-то, давным-давно, у меня была дополнительная специальность: нормоконтроль. И все сотрудники стонали от моих проверок. Зато моя подпись под документами означала, что ошибок нет.)
И ещё. Ради Бога, сочиняйте так, как Вам хочется! Но я буду высказывать своё мнение и выражать своё впечатление, чтобы не только Вы, но и другие авторы хоть немного задумывались над тем, что и как они пишут. А лично мне никакой выгоды выискивать блох - нет.
Яна Тали 01.06.2019 11:09 Заявить о нарушении
У Вас прямым текстом говорится: «Кусок потолще выпросишь едва ли».
Не иначе, как из собственного опыта? Или как? А я много раз видела, как люди выстаиваются в очередь перед всякими мощами – просят у святых разных благ… А одна моя знакомая девушка несколько лет всё просила себе жениха хорошего. И ведь получила! Счастлива в браке, детей растит…))
Яна Тали 01.06.2019 11:17 Заявить о нарушении
У меня одна молитва -
"Отче, выслушай меня!"
Как мизЕрны наши битвы
среди сутолоки дня...
Как наивны притязанья
на значительность побед...
Как болезненны терзанья
полувыдуманных бед...
Но, быть может, в годы оны
так отшельники в глуши,
перепутав все каноны,
изливали боль души.
И твердили бесконечно,
угасая день от дня,
в ожиданьи жизни вечной
"Отче, выслушай меня!"
Татьяна Фаустова 2 01.06.2019 12:22 Заявить о нарушении
Однако, Иисус говорил: "Просите, и дастся вам..." Видимо, просто так ничего не даётся, а только по молитвам, по личной просьбе. А бывают и обеты: человек обещает, например, посвятить себя Богу, уйти в монастырь, если Господь выполнит его просьбу. Так что, о чём спорим?) Если просишь кусок потолще не ради себя, а ради детей, например - разве Господь не услышит?
Поэтому, Таня, я и усомнилась в Вашей фразе. Она равносильна утверждению, что Господь, яко бы, не милостив, и бесполезно Его беспокоить.
А теперь, если позволите, о Вашем экспромте.
У меня одна молитва -
"Отче, выслушай меня!"
Как мизЕрны наши битвы
среди сутолоки дня... (Ударение в слове неправильное: "срЕди")
Как наивны притязанья
на значительность побед...
Как болезненны терзанья
полувыдуманных бед... (Ну, это у кого - как... Нельзя выступать "за всю Одессу".)
Но, быть может, в годы оны
так отшельники в глуши,
перепутав все каноны,
изливали боль души. (Отшельники, как правило, каноны свято соблюдают и не ропщут на волю Божью, и стараются не осуждать ближнего.)
И твердили бесконечно,
угасая день от дня, (Фонетика слипания - "оТ ДНя")
в ожиданьи жизни вечной ("ожиданьЕ", и двоеточие забыто)
"Отче, выслушай меня!"
Яна Тали 01.06.2019 14:35 Заявить о нарушении
Рассердился Бог-Отец.
"Бестолковые страданья
допекли меня вконец.
Пусть выслушивают вирши
Муж, подруги и врачи,
Хочешь передать повыше -
Третью заповедь учи."
Лука Босио 01.06.2019 14:59 Заявить о нарушении
Допекла и сбила с ног:
Рвётся прямо из лукошка,
Просит лакомый кусок!
Уж и трётся, и мяучит,
Хвост трубой, в глазах тоска:
"Дайте вискаса погуще!
А не то уйду в леса...
Буду там своей охотой
Добывать обычный корм,
Пропадите ваши квоты,
И ущербность ваших норм!
У меня пищат котята,
Их кормить - не землю рыть.
Эй, хозяюшка, куда ты?
Словом, быть или не быть!"
Яна Тали 01.06.2019 15:52 Заявить о нарушении
Но пара фраз из него - очень кстати вспомнилась. Жаль, что Вы, Яна, не заметили этих простых фраз. Ну и ладно...
Но насчёт "в ожиданьи", всё-таки, прежде чем делать поспешные замечания, неплохо бы для "контроля" погуглить, прежде чем так самоуверенно поправлять... Сорри...
Да, насчёт разговоров на религиозные темы - я в них не участвую. Так что Вы всё это время разговаривали сами с собой. А я всего лишь хотела обратить Ваше внимание на два слова - "плоские" - ну, это ещё куда ни шло, но "примитив" - это уже откровенная грубость, увы...
Но у меня создалось такое впечатление, что Вы, Яна, этого не осознаёте, раскидывая направо и налево жёсткие и излишне хлёсткие слова.. Отсюда - просьба: при написании критических замечаний придерживайтесь, пожалуйста, элементарной вежливости. Это ведь совсем нетрудно, если себя - контролировать...
На этом моё участие в разговоре завершается. Всего доброго.
Татьяна Фаустова 2 01.06.2019 22:23 Заявить о нарушении
Это просто фактологические термины, которые отражают стиль контекста. Лично к Вам они не имеют никакого отношения. Когда я оцениваю стихи, смотрю только на их качество. И если вижу реально "плоские" и "примитивные" рифмы, то так об этом и говорю. И это не должно обижать автора, а
Яна Тали 01.06.2019 22:54 Заявить о нарушении
...а должно насторожить и заставить задуматься. Но если Вам вообще не интересно чьё-то мнение (и, в частности, моё), то можно обратиться к ведущей с просьбой давать специальную пометку: "Произведение в комментариях не нуждается".
Впрочем, я учту на будущее Ваше нежелание видеть мою критику. Буду ставить голые оценки, без всяких объяснений.
А вообще, если все мы тут начнём капризничать, то к чему вообще конкурсы? Давайте и голосования отменим... И всем будет счастье.))
Замечу, Таня, я уже сказала, что не имею никакого негатива ни к кому. Ничего личного, только деловые отношения.
И наконец, Хайям вообще религиозен, и при переводе этого нельзя не учитывать. Тем более, нельзя трактовать его философию "по-своему". Задача переводчика: донести мысль Хайяма в адаптированном виде до русского читателя. Его нельзя интерпретировать, искажая суть. А Вы, простите, позволили себе дать ложную интерпретацию, на что я и указала, потому что это вопрос принципиальный.
Яна Тали 01.06.2019 23:21 Заявить о нарушении
В Вашем случае - предложный падеж: "в ожиданье".
Яна Тали 01.06.2019 23:37 Заявить о нарушении
Как пишется слово "в ожидании" ?
Правописание слова "в ожидании"
Поиск
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
в ожида́нии, (чего) (ожидая)
Рядом по алфавиту:
в ожида́нии , (чего) (ожидая)
Татьяна Фаустова 2 02.06.2019 00:17 Заявить о нарушении
Лука Босио 02.06.2019 00:24 Заявить о нарушении
Введите слово для склонения
в ожиданьи
Ниже представлены результаты склонения словосочетания в ожиданьи по всем падежам и числам.
ПАДЕЖ ЕДИНСТВЕННОЕ ЧИСЛО МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО
Именительный в ожиданьи в ожиданьи
Родительный в ожиданьи в ожиданьи
Дательный в ожиданьи в ожиданьи
Винительный в ожиданьи в ожиданьи
Творительный в ожиданьи в ожиданьи
Предложный в ожиданьи в ожиданьи
Татьяна Фаустова 2 02.06.2019 00:54 Заявить о нарушении
На этом наше милое общение закончено - не только на этом туре, но и вообще. Вы - забавная, но у меня достаточно других дел и обязанностей.
Думаю, что мне пора уходить с этой площадки - как-то некомфортно стало. С одной стороны - грубость, с другой - занудство... Нет, это не для меня. Карету мне, карету!
Татьяна Фаустова 2 02.06.2019 01:04 Заявить о нарушении
Подобные случаи периодически всплывают на голосованиях. Этот не первый.
Были и дискуссии. И выяснилось, что существует разный подход к склонению "разных" (как сказал Лука Босио) слов. И тонкость заключается в мягком знаке. Если хотите ПРАВИЛЬНОГО во всех смыслах изложения, то пишите: "в ожиданИИ". Но если используете вариант с мягким знаком, то правила склонения для этого варианта - другие. Повторяю, предложный падеж: "в ожиданье", нравится Вам это или нет.
Яна Тали 02.06.2019 08:47 Заявить о нарушении
Я всю дорогу с Вами терпеливо общалась, объясняла ход моих мыслей, рассуждала...
Можете взбрыкивать, если Вам угодно... Или сидите дома, если публичное общение Вас так напрягает. Дело Ваше. А вообще, очень странно... Всё-таки, мы не в том возрасте, чтобы топать ножкой и на всех обижаться.
Мне бы хотелось опять обратиться к ведущей: может быть, всё же имеет смысл перейти в анонимный формат? А то возникают личные антипатии, которые мешают объективности.
Яна Тали 02.06.2019 08:58 Заявить о нарушении
«Утешение бедного поэта»
"Славы громкой в ожиданьи - В ОЖИДАНЬИ славы!!! (в ожиданьи жизни вечной...)
Много я терплю,
Но стихов моих собранье
Всё хранить люблю.
Мне шепнули сновиденья:
"Закажи ларец,
Спрячь туда свои творенья
И залей в свинец!"(с)
И?
Татьяна Фаустова 2 02.06.2019 11:44 Заявить о нарушении
(Ива Афонская)
"Сегодня будет Рождество,
весь город в ожиданьи тайны, - В ОЖИДАНЬИ чего? - тайны (в ожиданьи жизни вечной)
он дремлет в инее хрустальном
и ждет: свершится волшебство." (с)
И?
Татьяна Фаустова 2 02.06.2019 11:49 Заявить о нарушении
"Как много тех, кто ждёт своей судьбы,
Но в этом ожиданьи жизнь проходит! - В ОЖИДАНЬИ
И многие друг друга не находят,
Теряясь в муравейнике толпы."(с)
И?
Татьяна Фаустова 2 02.06.2019 11:53 Заявить о нарушении
Текст песни "Иванов"
"Иванов на остановке,
в ожиданьи колесницы, - В ОЖИДАНЬИ чего? колесницы ( в ожиданьи жизни вечной)
в предвкушеньи кружки пива —.
в понедельник утром жизнь тяжела;
а кругом простые люди,
что, толпясь, заходят в транспорт,
топчут ноги Иванову,
наступают ему прямо на крыла." (с)
Достаточно, или продолжать ликбез?
Чао, бамбино, сорри... :)
Татьяна Фаустова 2 02.06.2019 12:01 Заявить о нарушении
Лука Босио 02.06.2019 12:53 Заявить о нарушении
Повторяю: я никаких правил САМА не устанавливаю. Ссылку на рекомендацию по склонению конкретного слова "ожиданЬе" я дала. Если Вам этого мало - спрашивайте специалистов.
Приведённые примеры из классиков являются устаревшими примерами.
В настоящее время правила грамматики несколько иные.
Возможно среди нас есть специалисты, которые смогут дать правильный ответ.
Буду только благодарна.
Итак, вопрос: как выглядит слово "ожиданЬе" в предложном падеже?
Яна Тали 02.06.2019 17:21 Заявить о нарушении
<Яна, а вам пора бы научиться общаться тактично, а не путать нормоконтроль с конкурсом...где в каждом вашем слове звучит сарказм...>
Давайте не будем голословными. Приведите мне конкретный пример. Посмотрите, что я написала о Вашем варианте. Где там САРКАЗМ??
Нормоконтроль я упомянула, что бы все поняли: моё профессиональное свойство - внимательность к тексту. Аналог - работа корректора.
Если я чего-то не знаю или не понимаю, то задаю вопрос. Например, как в случае с произведением №11. Кстати, где там сарказм? Или у Вас глюки, и он Вам всегда мерещится именно в моём исполнении?))
<Вспомним фразу: "В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем."
Выражение, впервые упомянутое в Библии (Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 3), так полюбилось народу, что прочно вошло в обиход.
Я не даром вспомнила это выражение, прочитав переписку....
Вы наверно относитесь к категории людей, которые относиться терпимо к своим недостаткам, но с большим удовольствием критикуют и осуждают мелкие промахи других.
Вы не идеал...>
Простите, но Вы рисуете портрет терминатора.))
Наверное, Вам бы хотелось, как и Татьяне Фаустовой, чтобы все проголосовали только цифрами?
Но, как я понимаю, на конкурсах Золотого Сечения предпочтительны комментарии и дискуссии. И я следую желанию ведущих, чтобы мы извлекали пользу из обмена мнениями. И я честно и открыто сообщаю о своих впечатлениях о конкурсных стихах, и жду таких же замечаний по своим произведениям. И часто бываю благодарна тем авторам, которые подмечают у меня ляпы и советуют что-то конкретное по улучшению текстов. Бывает и спорю, и доказываю обратное, ищу "золотую середину". Для меня это обычный редакторский подход, и тут нет места для амбиций.
А если у кого-то слишком чувствительные нервы, и он падает в обморок от моих замечаний, я тут причём? Пусть ищет другие конкурсы, где его поглпдят по головке и скажут: "У Вас чудесные плосковатые рифмы! Я очень рада видеть, когда Вы используете глагольные рифмы, я просто умираю от блаженства, читая их!"))
Яна Тали 02.06.2019 17:45 Заявить о нарушении
Яна Тали 02.06.2019 18:11 Заявить о нарушении
Претензии у меня к другому.
В каждой фразе есть содержание и есть форма изложения этого содержания. Претензии у меня исключительно к форме изложения. Перечисление огрехов - это нормально. Вот на этом и стоило остановиться. Есть общепринятые формулировки - три глагольные рифмы - это не интересно, слишком просто. Просто, а не - ПЛОСКО. Слишком простые рифмы, глагольные. Но ПЛОСКИЕ рифмы - это уже совсем иная форма - намеренно оскорбительная. Но эмоции у Яны бъят ключём - по моей бедной голове. Фраза о ПРИМИТИВЕ не несёт никакой информационной нагрузки, но по форме это - прямое оскорбление. Двойная грубость. Так ведут себя подростки, которые не в состоянии контролировать свои эмоции. Поэтому я и написала, что по-моему Яна сама не осознаёт грубости своих высказываний, которые ничего не добавляют к уже изложенному перечню огрехов, а имеют своей целью - что? Вот об этом и стоит задуматься Яне.
Очень тонкая грань между правдорубством и откровенной грубостью. Нельзя переступать через эту грань - по другую сторону уже... хамство.
А по поводу слова "ожиданьЕ" - я совершенно согласна с тем, как его склоняют по падежам. Но... В моём стихотворении такого слова - просто НЕТ. Есть сочетание - В ОЖИДАНЬИ. Так вот - именно это сочетание при склонении по всем падежам - не меняется, так и остаётся - В ОЖИДАНЬИ - и у Дельвига, и у Гребенщикова, ну и у меня - хорошая компания, не правда ли?
Да, на протяжении всей переписки со мной и с Татьяной Янковской, Вы ухитрились перейти границы вежливости, такта, просто воспитанности - несколько раз. Вы реально не осознаёте этого или НАМЕРЕННО грубите? В любом случае, надо КОНТРОЛИРОВАТЬ себя.
Нет ничего проще обыкновенной вежливости, поверьте. Просто попробуйте излагать свои комментарии - только по делу, без лишних пассажей. И всем будет счастье:)
Татьяна Фаустова 2 02.06.2019 21:14 Заявить о нарушении
Да никто Вас не заставляет! И мысли такой не было. И я уже говорила Вам: пишите, что и как хотите! Но голосование – есть голосование. И если я ставлю какую-то оценку – я должна её объяснить. Не столько Вам (ведь Вы и так всё знаете), сколько для других, которые всё ревниво отслеживают и сравнивают.
<Фраза о ПРИМИТИВЕ не несёт никакой информационной нагрузки, но по форме это - прямое оскорбление. Двойная грубость.>
Простите, откуда Вы взяли эти нормативы: что есть «прямое оскорбление» или «двойная грубость»??
Прямое оскорбление – это, когда один человек клеет ярлык другому. Я этого в отношении Вас не делала. А вот Вы мне выдали по полной программе:
« Так ведут себя подростки, которые не в состоянии контролировать свои эмоции.»
А между тем, уважаемая Татьяна, прежде чем такое заявлять, не грех подумать: а вдруг перед Вами человек почтенного возраста? Так кто кого тут реально оскорбил?
На протяжении всей дискуссии я ни разу не перешла на личности. Зато Вы с Татьяной Янковской только за собой ничего не замечаете. Вы мне указываете на соблюдение правил хорошего тона, а сами постоянно ёрничаете в мой адрес. Напоминаю Вам Ваши реплики:
<Ойй... Очень сожалею, что сама того не ведая, испортила Вам, Яна, впечатление своими плоскими стихами. Постараюсь более пухленькие сооружать.
Хотя... Вы так серьёзно и воинственно критикуете, что, пожалуй, буду-ка я и впредь сочинять в полюбившемся мне стиле примитивизма. Вот такая я вредина:)>
<Да, насчёт разговоров на религиозные темы - я в них не участвую. Так что Вы всё это время разговаривали сами с собой.>
<Успехов в изучении правил склонения по падежам и заодно - правил хорошего тона :)
На этом наше милое общение закончено - не только на этом туре, но и вообще. Вы - забавная, но у меня достаточно других дел и обязанностей.
Думаю, что мне пора уходить с этой площадки - как-то некомфортно стало. С одной стороны - грубость, с другой - занудство... Нет, это не для меня. Карету мне, карету!>
<Как всё запущено...>
<Достаточно, или продолжать ликбез?
Чао, бамбино, сорри... :)>
Простите, что за цирк Вы мне устраиваете в ответ на мои оправдания и извинения, которые БЫЛИ, но Вы предпочли их не замечать, потому что так Вам выгоднее: строить из себя бедную, униженную, оскорблённую и несчастную. Извините, но вот такое лицемерное поведение я не приемлю. И потому Ваши нотации возвращаю Вам же. Сами КОНТРОЛИРУЙТЕ себя…
И наконец:
<А по поводу слова "ожиданьЕ" - я совершенно согласна с тем, как его склоняют по падежам. Но... В моём стихотворении такого слова - просто НЕТ. Есть сочетание - В ОЖИДАНЬИ. Так вот - именно это сочетание при склонении по всем падежам - не меняется, так и остаётся - В ОЖИДАНЬИ - и у Дельвига, и у Гребенщикова, ну и у меня - хорошая компания, не правда ли?>
Вот теперь я вижу, что не в коня корм. Казалось бы, дала полноформатный ответ, сопроводила ссылкой, объяснениями… Но, видимо, Вам, в очередной раз, ЛЕНЬ разбираться. Вам своё личное мнение дороже правил грамматики. И даже в этом пассаже Вы ухитрились заявлять чушь (выделяю особо):
<Есть сочетание - В ОЖИДАНЬИ. Так вот - именно это сочетание при склонении по всем падежам - не меняется>
Это, как Вы выразились, «сочетание» и есть слово «ожиданЬе» в предложном падеже, отвечающем на вопросы: «о ком-чём?», «в ком-чём?», «при ком-чём?»
Согласно правилам русского языка, существует только ОДНО ПРАВИЛЬНОЕ написание: «в ожиданИИ». Но вам захотелось авторской вольности, захотелось применить слово «ожиданЬе», которое в предложном падеже НЕ МЕНЯЕТСЯ и пишется: «в ожиданЬЕ». И Вы ничего не хотите понимать, ссылаясь на прецеденты. Ну, в таком случае, может быть заодно перейдёте на «ять»?))
На этом я хотела бы закончить эти бесполезные прения…
Яна Тали 03.06.2019 00:39 Заявить о нарушении
Возможно вы имели ввиду декламация - ораторское искусство, художественное выступление...
Янковская Татьяна 2 >
А вот ещё один пример ёрничания…
Татьяна, то, что Вы элементарно содрали определение из Википедии и выдали тут, как пример Вашей хорошей памяти, меня не удивляет. Вы же привыкли дёргать цитаты и приводить их тут и там, чтобы щегольнуть, якобы, «своими» знаниями.
Так вот: Ваша шпаргалка (Янковская Татьяна 2 02.06.2019 11:17), имеющая «торжественный характер» вся посвящена «особо важному значению» высказываний святых апостолов, а заодно и Конфуция, и Видуры, есть ни что иное, как декларация.
За сим беседу заканчиваю. Спасибо за внимание.
Яна Тали 03.06.2019 00:59 Заявить о нарушении
Мне будет Вас не хватать.
А по поводу этого злосчастного "в ожиданьи" Вы уж спросите хотя бы у уважаемого Луки - он поменял своё мнение и открыто написал: "Татьяна, Вы правы." Респект! Умение признавать правоту аппонента вызывает уважение.
И, пользуясь тем, что он прочитает эту реплику, хотела бы попросить его - не относиться так трепетно к ИНСТРУКЦИИ в анонсе - это всего лишь мнение одного из тех, кто занимается переводами рубайята Омара Хайяма - Тимофея Бондаренко, но никак не истина в последней инстанции. Позвольте себе делать шаг вправо или влево, не будьте таким послушным. Он сам не очень-то следует своим инструкциям...
"Оковы тяжкие падут!" Всего Вам доброго. До встречи на просторах Стихиры.
Татьяна Фаустова 2 03.06.2019 01:30 Заявить о нарушении
Но, пожалуйста, не надо мне ставить кого-либо в пример. Я человек самодостаточный.
А Вы можете упорствовать в свои заблуждениях или, напротив, постигать истину...
Дело Ваше.
Если Вы прощаетесь, потому что уходите, покидая конкурс, то всего Вам доброго.
Плакать по Вам я не стану, потому что пользы от общения с Вами никакой. Только изматывание нервов.
Приведённые в шапке конкурса советы Тимофея Бондаренко считаю абсолютно верными.
Если он сам порой и отклоняется от своих же постулатов, думаю, причина в сложности материала. Если Вы в курсе, он постоянно корректирует свои тексты, работает над своими переводами, а не взбрыкивает, как Вы ("Мне лень"). Так что не стоит давать начинающим авторам ложные советы.
Признаюсь, Вам честно: я в Вас разочаровалась. Сначала думала: "Наконец-то появился активный, ищущий человек". Ошиблась... О прочем - умолчу, а то опять воспримите, как оскорбление. А насчёт будущих встреч - упаси, Боже! Буду обходить Вас по радиусу за километр...
Яна Тали 03.06.2019 15:36 Заявить о нарушении
Всем привет и хороших ЛЕТНИХ выходных!
1 - 12/14
2 - 11/11
3 - 14/13
4 - 10/11
5 - 10/10
6 - 14/13
7 - 13/12
8 - 13/14
9 - 12/12
10 - моё
11 - 14/13
Татьяна Фаустова 2 31.05.2019 21:36 Заявить о нарушении
1- 12,12.
2.-11,12.
3-10,11
4-8,10
6-10,11
7-9,10
8-10,10
9-11,11
10-9,11
11-10,11
Маркус Дольчин 30.05.2019 11:40 Заявить о нарушении
Ввожу сокращения для краткости: П - перевод, О - ответ.
1) 0
2) 12+5 ( П: одни мужские рифмы и глагольные – это минус. Стык б-б. Перевод близок к тексту. О: нарушение формы – рифма во всех строках. Режет слух: средь суеты. Внутренняя рифма парная способствует нарушению жанра. Смотрите, что получилось:
Исчислен хлеб насущный,
глоток воды живой,
И юности созвучья,
и старости покой,
В объятиях природы,
средь суеты людской
Ты есть сама свобода,
предвечен образ Твой.
Это два катрена трёхстопного ямба, неидеального по ритму. К рубаи не имеет никакого отношения. Смысл для меня остался не ясен, особенно 2 последние строки.
3) 8+6 (П: 2 строки весьма сомнительны по смыслу, особенно 2-ая строка - ? Следующие 2 – поменялись местами. Но смысл передан точно. О: сбой ритма на «мЕня», «чЕго». В ответе звучит вопрос, причём он обнаруживает абсолютно непонимание сути: когда человек освобождается от всего, что у него есть, включая связь с близкими, он становится ближе к Богу, и одиночество ему не грозит. Это состояние души, видимо, волновало Омара Хайяма. Почти подряд два «Я» только подтверждает мою мысль.
4) 7+13 (П: далёк от текста. Знать самому свой наперёд человеку не возможно. Бог может знать, но и то, предоставляет свободу выбора, о чём в рубаи Омар Хайам и говорит, чтобы человек не сожалел, освобождался от того, что есть, от зависимости, например. Хотя в тексте перевода есть восточный привлекательный колорит. Камни на востоке имели смысл – это да. Но где об этом написано в рубаи Хайяма? Намного раньше в искушении Иисуса дьявол предлагал сделать камни хлебами в пустыне, но ведь не об этом здесь речь… Хлеб насущный, всё под контролем у Бога. Не сожалей и не желай большего… где-то так… Ритмически не точно и не гладко: нА нём - нАперечёт. (первое ударение в анапесте сверхсхемное) Текст интересен, как самостоятельное произведение при дополнительной коррекции. О: Эх, нмв, последняя строка подвела! Что значит: коварство судьбы известно за всех?!!! Как можно за всех отвечать? Слипание х-х. Но первые 3 строки – просто великолепны! Браво! Срочно доработать до бриллианта!)
5) 7+ 10 (П: В 1-ой строке лишнее слово «здесь», может, заменить на «весь»? Стык т-т, н-н. Как может быть хлеб жижей или жидким? Жиже- сравнительная степень от прилагательного «жидкий». В 3-ей строке «всем» тоже лишнее. Идёт обращение конкретно к одному. Тем более в одном предложении вступают в конфликт «всем» и «получишь». Все женские рифмы – это зря. В ответе ведь 3-я строка с мужской… Но попытка сделать перевод близко к тексту была. Это видно. О: стык вь-в. Автор имеет право на такой ответ. Оставляю без комментария.
6) 9+ 11 (П: сбой ритма на «тОго». В одном предложении подряд две подчинённые части предложения начинающиеся на «что» и «чем» вступают в конфликт. Рифма «убог – рабом» слабая, т.к. большее значение имеет последующая согласная за ударной гласной. Поэтому и не звучит. Перевод удачен по смыслу. О: в ответе увидела согласие с автором и поэтому получился некий парафраз своими словами. И снова слабая, а ещё и ассонансная рифма. Есть инверсии, но не так бросаются в глаза.)
7) 12+ 12 (П: мне не совсем понравилось «иль» и то, что анапест несколько рассыпается от употребления коротких слов. Слово «пока» показалось не совсем уместным и точным. Меньше слегка – это тоже сомнительно. О: сомнительно «наказанье от борьбы», «в скрижалях дано» - это не по-русски сказано. Разве борьба наказывает? Перед «увы» нужна запятая. «коль» режущая слух форма. Лично я от неё отказываюсь.
8) 13+13 (П: нмв, замечательный перевод! Да ещё и с внутренней рифмой. Во 2 строке инверсия «не мог сделать» на концах строки. Я бы написала не «смог», а не «мог». Сочетания мог-делать и смог- сделать, видимо, правильны. О: инверсия, бросающаяся в глаза «глоток воды последний…» Читается, что вода последняя, а не глоток.
9) 12+9 (П: рифма весьма скромная: одного-его-своего. В целом перевод близок к тексту. Под ударением в анапесте слабая частица «не». О: инверсия: раз…, и что…, за … зачем…?
Попробую записать без инверсии:
Раз судьба от Аллаха – достаток людей и нельзя изменить то, что дал Он для жизни, тогда зачем постоянно ведётся борьба за богатство? Ответ в виде риторического вопроса.
10) 7+9 (П:2 раза в рифме «дали» в одном значении – это зря. 3 –я строка – на стопу длиннее. Близко к тексту –это хорошо. О: 3 рифмы однокоренные, это слишком просто. Стык в-в. Вижу библейский ответ- это похвально!
11) 11+ 9 (П: устаревшая форма слова «пребудь», видимо, должна употребляться как-то иначе, к примеру так: пребудь уверенным. Т.е. оставаться таким, как есть. Значит, в данном контексте должно быть: пребудь освобождёнНЫМ. Можно изменить фразу: ты будь освобождён. О: написан с редифом, а хотелось бы увидеть аналогичную форму переводу. Последняя строка перекрученная по смыслу.)
Татьяна Игнатова 5 28.05.2019 00:39 Заявить о нарушении
Рифма "одного-его-своего", точная и не однокоренная, не угодила. Вообще-то в задании говорилось о точности перевода (минимум переводчика и максимум Хайяма) и соблюдении стилистики его рубайят.
Практически все классические переводы Хайяма допускают лишь точные рифмы, а они ещё с пушкинских времён переписаны и не блещут новизной. С точки зрения оценивающей, видимо, и "не боишься никого, кроме Бога одного" - слабая рифмовка, то ли дело неточная (даже весьма неточная) рифма "Всевышним -ближе", имхо, невозможная в стилистике Хайяма.
Далее: инверсия, как нелюбимый муж, вызывает у критикессы негатив, независимо от уместности сказанного. Даже попытка переложения моего ответа неверна логически: не судьба от Аллаха - достаток людей, а , как я написал, достаток людей - от Аллаха судьба, то есть наоборот.
Итак, мой ответ на тезисы Хайяма представляет из себя разговор строго по его теме: попытка полемики в рамках его утверждения: я вижу в нём противоречие и задаю вопрос. Почему это не соответствует заданию о единой, цельной беседе, где тема точно соответствует рассматриваемому Хайямом? Вопрос не риторический, он адресован Хайяму - мы беседуем на его тему.
Вечно в золоте шейх, в нищете голытьба.
Раз достаток людей - от Аллаха судьба,
И что дал Он, нельзя изменить человеку,
За богатство зачем постоянно борьба?
Строение рубаи: в первой половине каждой строки выраженный акцент на том, что есть у человека: " в золоте шейх", "достаток людей" (внутреннюю рифму Татьяна Игнатьева, разумеется, не замечает), "что дал Он", "за богатство".
Это и обосновывает инверсию: нарастает напряжение вокруг разных определений имущества, которое разрешается вопросом Хайяму.
Можно с натяжкой принять лишь дефекты звучания "за богатство зачем (постоянно борьба)", которое в первом варианте звучало как "почему за добро (постоянно борьба)", но он, при благозвучии, создавал двусмысленность слова "добро" , и был заменён.
Лука Босио 28.05.2019 04:38 Заявить о нарушении
Неужели нужно противоречить?
Мария Абазинка 28.05.2019 10:51 Заявить о нарушении
Лука Босио 28.05.2019 11:30 Заявить о нарушении
1) (Рифма "одного-его-своего", точная и не однокоренная, не угодила).
- Здесь никто никому не угождает, а занимается творчеством, повышая свой уровень. Рифма состоящая из одних местоименных прилагательных весьма скудна и однообразна, что никак не делает поэтический текст ценным
2)(Вообще-то в задании говорилось о точности перевода (минимум переводчика и максимум Хайяма) и соблюдении стилистики его рубайят)
- а кто с этим спорит?
3)(Практически все классические переводы Хайяма допускают лишь точные рифмы, а они ещё с пушкинских времён переписаны и не блещут новизной.)
- сей фактор нисколько не даёт нам право идти по пути к совершенствованию наших поэтических текстов и ставить достойные задачи по разнообразию богатых интересных рифм.
4)(С точки зрения оценивающей)
- просьба не переходить на личности!
5) (слабая неточная рифма "Всевышним -ближе")
- Ваше мнение и только. Это весьма точная рифма. ВсевЫШнИм - блИЖЕ
6)(имхо, невозможная в стилистике Хайяма)
- Хайям не писал по-русски... а отказ от всего, что имеешь, подразумевает быть ближе к небу. Но, впрочем, это тоже ИМХО. К рифмообразованию не имеет никакого отношения!
7)(Далее: инверсия, как нелюбимый муж, вызывает у критикессы негатив, независимо от уместности сказанного. Даже попытка переложения моего ответа неверна логически: не судьба от Аллаха - достаток людей, а , как я написал, достаток людей - от Аллаха судьба, то есть наоборот)
- снова переход на личности! Работа по удалению нежелательной грубой инверсии, на протяжении всего текста - это Ваша задача. Я просто показала приблизительный вид, не особо обращая внимание на смысл.
8)(Итак, мой ответ на тезисы Хайяма представляет из себя разговор строго по его теме: попытка полемики в рамках его утверждения: я вижу в нём противоречие и задаю вопрос. Почему это не соответствует заданию о единой, цельной беседе, где тема точно соответствует рассматриваемому Хайямом?
- разве я написала, что что-то не соответствует. Просто подметила, как особенность. И всё. На вкус и цвет...
9)Вопрос не риторический, он адресован Хайяму - мы беседуем на его тему.
- с кем Вы беседуете, если ответа не последует? Стоя т.н. беседу, мы предлагаем свой вариант ответа на высказывание древности и всё. Вопрос, ставленный без ответа, не может быть не риторическим!
10)
Вечно в золоте шейх, в нищете голытьба.
Раз достаток людей - от Аллаха судьба,
И что дал Он, нельзя изменить человеку,
За богатство зачем постоянно борьба?
(внутреннюю рифму Татьяна Игнатьева, разумеется, не замечает)
- снова переход на личности!
"шейх-людей -зачем" слабая ассонансная рифма, которую можно и не заметить внутри текста. В рифме на всю строку - это сойдёт, а здесь, простите... не заметила.
11)"что дал Он", "за богатство".
Это и обосновывает инверсию: нарастает напряжение вокруг разных определений имущества, которое разрешается вопросом Хайяму.
- бредить никто не запрещает, но зачем выдавать это за ноу-хау и нарастание интригующих моментов?
... остальное без комментариев.
Резюме: за перевод я поставила весьма высокую оценку 12, несмотря на примитивные рифмы. За ответ из-за замудрённой инверсии снизила. Минимализм в поэзии требует чёткости и ясности изложения. Разве не так? И кому какое дело, что Вы имели в виду и как Вы пришли к такому решению...
Если Вы в дальнейшем Вы будете переходить на личности, Ваши замечания будут оставлены без внимания.
Татьяна Игнатова 5 28.05.2019 12:25 Заявить о нарушении
Татьяна Игнатова 5 28.05.2019 12:27 Заявить о нарушении
"Аллах всё ведает - о большем не тужи" - 12 слогов в 3й строчке, в остальных - 11 слогов. Так что 3 строка длиннее на 1 слог, а не на стопу, как и положено. Тут Вы немного ошиблись при подсчёте. Бывает...
В ответе три глагольные рифмы, но не три однокоренные:
не входит - корнь "ход"
не проходит - корень "ход"
находит - корень "наход" (находить, находка)
Дважды "дали" - зря? А по-моему - вполне помогает передать смысл подстрочника.
Татьяна, спасибо за разбор. Приятно, что заметили "библейский" ответ. А цыфирки меня мало интересуют :)
Татьяна Фаустова 2 28.05.2019 17:15 Заявить о нарушении
"Аллах всё ведает - о большем не тужи" - не соит считать по слогам, как в первоим классе. Лучше выяснять, улавливая на слух, сколько стоп. Смотрите:
"аллАх/ всё вЕ/даЕт/ - о бО/льшем нЕ/ тужИ" - итого, получается 6-сти стопный ямб, а в остальных строках - 5-ти стопный ямб. Так что, просчитались Вы, однако.
(Дважды "дали" - зря? А по-моему - вполне помогает передать смысл подстрочника.)
- возможно есть замысел, но в поэтическом тексте повтор слова в рифме всегда обедняет.
Татьяна Игнатова 5 28.05.2019 17:55 Заявить о нарушении
"кусОк/ потО/лще вЫ/просИшь/ едвА ли.
Татьяна Игнатова 5 28.05.2019 17:58 Заявить о нарушении
Но всё-таки в рубаи третья строчка может отличаться только на ОДИН СЛОГ, больше на один слог, меньше или равное количество СЛОГОВ - именно - как в первом классе.
И ещё - я согласна, что в 3й строчке 6-стопный ямб, но не в таком чистом виде. Я читаю так:
Ал-лАх всЁ вЕ-да-ет о бОль-шем не ту-жИ
- ! ! ! - - - ! - - - !
_____ ____ _____
спандей пир-й пир-й
Но я - технарь, и это мой первый опыт такого разбора.
Кто-нибудь поддержит меня в том, что третья строка в моём переводе отличается на ОДИН СЛОГ? Или я разучилась считать?! :)
Татьяна Фаустова 2 28.05.2019 20:34 Заявить о нарушении
Мария Абазинка 28.05.2019 21:13 Заявить о нарушении
А Татьяна имеет ввиду именно 3ю строку перевода - мол она на СТОПУ длиннее.
Такого промаха я бы не допустила - разницы в 2 слога.
Ну, пожалуй, и достаточно. Надо ещё сохранить силы для голосования.
Всем - всего доброго!
Татьяна Фаустова 2 28.05.2019 21:27 Заявить о нарушении
№ 1 – 11, 13
Рифмы неточные. В переводе в 4-ой строке «лишь» стоит не на месте и мешает восприятию. «Свободный от всего» - просится-то «ото всего». Ответ порадовал остроумием, хотя там тоже есть «лишь», и тоже как-то не очень звучит.
№ 2 – 11, 9
В переводе: хлеб «сколько заслужил» - это принципиальное различие с Хайямом: он говорит «предопределен», заслужил – иной подход к делу.
«…чтоб Бог повсюду жил» - тоже от себя, а не от Хайяма.
В ответе: обращение к Богу безлично, в связи с чем странно звучит. Из первоисточника не следует тождества Бога и свободы («Ты есть сама свобода» -?).
«…юности созвучья» - определенно не комильфо.
№ 3 – 14, 11
Перевод:
- 2-ая строка: «не взрастить этот хлеб» - если по Хайяму, имеется в виду ведь «дополнительный хлеб»; «не уменьшить поток» - что не уменьшить, это правильно, но «поток хлеба» - ?
- 3-я и 4-я строки: переставлены относительно содержания первоисточника.
Ответ:
2-ая строка - начальное ударение не там – «чЕго».
«Я свободен от всех и всего» - к чему же тогда вопрос, отчего «одинок».
№ 4 – 7, 7
Перевод: это не Хайяму. Вместо «хлеба насущного» - «дорожные камни», вместо подразумевающейся внутренней свободы – «почёт».
Ответ: не гладко написано, «известно за всех» - неудобоваримо.
№ 5 – 7, 9
Перевод: несуразности: хлеб насущный – «жиже, гуще»; «всем о том нереальном» - странновато, да и строка в целом нескладная. 4-ая строка: смысл неверно передан; Хайям не призывает отказываться от благ, он предупреждает, что нельзя излишне к ним привязываться.
Ответ: мысль здравая, но передана не лучшим образом, невнятно.
№ 6 – 13, 13
Перевод: 4-ая строка не рифмована, а так вполне достойно.
Ответ: та же история с отсутствием третьей рифмы.
№ 7 – 10, 10
Перевод: 4-ая строка, «ну а то» - неудачно.
«что имеешь, ничтожно пока» - это не по Хайяму.
Ответ: точность рифм не выдержана: борьбы – судьбы – увы. Увы.
«Наказанье от борьбы» - это как? Вообще в отношении заложенного смысла остается впечатление внутреннего противоречия.
№ 8 – 14, 12
Интересный вариант. Внутренняя рифма, на суфизм Хайяма – ответ по Евангелию.
В переводе 3-я строка: есть впечатление скачка ритма.
В ответе: «в сто крат» - предлог лишний, «воздаст сто крат», то есть стократно.
№ 9 – 15, 14
№ 10 – 14, 14
Перевод: все отлично, по Хайяму и складно, и Аллах вместо Бог – наверное, удачно. Но два раза на концах строк «дали» - это как полу-рефрен. Думаю, все-таки не самый удачный ход, хотя дает возможность в смысловом отношении приблизиться к оригиналу.
Ответ: три однотипные рифмы – по существу, поскольку корень у слов один, это рефрен. Но рифмы глагольные, грамматические, что не очень хорошо.
№ 11 - ---
Ирина Воропаева 27.05.2019 00:37 Заявить о нарушении
Хлеб в переносном смысле здесь... "хлеб"= "то добро, которое ты получаешь от Бога"
Его можно и взрастить, и принять "поток"...
Ирина Жукова-Каменских 26.05.2019 18:10 Заявить о нарушении
Ирина Воропаева 26.05.2019 18:16 Заявить о нарушении
Не сразу заметила про "ответ" - стих написан анапестом!!! --!--!--!--!
Про свободу тоже предельно понятно, свободен от добра, свободен от всего, что имеешь, но начинаются страдания от одиночества... Может, не стоит быть от чего-то
свободным? - размышление...
Ирина Жукова-Каменских 26.05.2019 18:41 Заявить о нарушении
Ирина Воропаева 27.05.2019 00:14 Заявить о нарушении
1. 12,12
2. 11,11
3. -----
4. 10,12
5. 10,10
6. 12,12
7. 12,12
8. 13,13
9. 11,11
10. 13,13
11. 11,10
Ирина Жукова-Каменских 26.05.2019 13:05 Заявить о нарушении