Рецензия на «10-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Голосование!» (Клуб Золотое Сечение)

Ввожу сокращения для краткости: П - перевод, О - ответ.

1) 0
2) 12+5 ( П: одни мужские рифмы и глагольные – это минус. Стык б-б. Перевод близок к тексту. О: нарушение формы – рифма во всех строках. Режет слух: средь суеты. Внутренняя рифма парная способствует нарушению жанра. Смотрите, что получилось:

Исчислен хлеб насущный,
глоток воды живой,
И юности созвучья,
и старости покой,

В объятиях природы,
средь суеты людской
Ты есть сама свобода,
предвечен образ Твой.

Это два катрена трёхстопного ямба, неидеального по ритму. К рубаи не имеет никакого отношения. Смысл для меня остался не ясен, особенно 2 последние строки.

3) 8+6 (П: 2 строки весьма сомнительны по смыслу, особенно 2-ая строка - ? Следующие 2 – поменялись местами. Но смысл передан точно. О: сбой ритма на «мЕня», «чЕго». В ответе звучит вопрос, причём он обнаруживает абсолютно непонимание сути: когда человек освобождается от всего, что у него есть, включая связь с близкими, он становится ближе к Богу, и одиночество ему не грозит. Это состояние души, видимо, волновало Омара Хайяма. Почти подряд два «Я» только подтверждает мою мысль.

4) 7+13 (П: далёк от текста. Знать самому свой наперёд человеку не возможно. Бог может знать, но и то, предоставляет свободу выбора, о чём в рубаи Омар Хайам и говорит, чтобы человек не сожалел, освобождался от того, что есть, от зависимости, например. Хотя в тексте перевода есть восточный привлекательный колорит. Камни на востоке имели смысл – это да. Но где об этом написано в рубаи Хайяма? Намного раньше в искушении Иисуса дьявол предлагал сделать камни хлебами в пустыне, но ведь не об этом здесь речь… Хлеб насущный, всё под контролем у Бога. Не сожалей и не желай большего… где-то так… Ритмически не точно и не гладко: нА нём - нАперечёт. (первое ударение в анапесте сверхсхемное) Текст интересен, как самостоятельное произведение при дополнительной коррекции. О: Эх, нмв, последняя строка подвела! Что значит: коварство судьбы известно за всех?!!! Как можно за всех отвечать? Слипание х-х. Но первые 3 строки – просто великолепны! Браво! Срочно доработать до бриллианта!)

5) 7+ 10 (П: В 1-ой строке лишнее слово «здесь», может, заменить на «весь»? Стык т-т, н-н. Как может быть хлеб жижей или жидким? Жиже- сравнительная степень от прилагательного «жидкий». В 3-ей строке «всем» тоже лишнее. Идёт обращение конкретно к одному. Тем более в одном предложении вступают в конфликт «всем» и «получишь». Все женские рифмы – это зря. В ответе ведь 3-я строка с мужской… Но попытка сделать перевод близко к тексту была. Это видно. О: стык вь-в. Автор имеет право на такой ответ. Оставляю без комментария.

6) 9+ 11 (П: сбой ритма на «тОго». В одном предложении подряд две подчинённые части предложения начинающиеся на «что» и «чем» вступают в конфликт. Рифма «убог – рабом» слабая, т.к. большее значение имеет последующая согласная за ударной гласной. Поэтому и не звучит. Перевод удачен по смыслу. О: в ответе увидела согласие с автором и поэтому получился некий парафраз своими словами. И снова слабая, а ещё и ассонансная рифма. Есть инверсии, но не так бросаются в глаза.)

7) 12+ 12 (П: мне не совсем понравилось «иль» и то, что анапест несколько рассыпается от употребления коротких слов. Слово «пока» показалось не совсем уместным и точным. Меньше слегка – это тоже сомнительно. О: сомнительно «наказанье от борьбы», «в скрижалях дано» - это не по-русски сказано. Разве борьба наказывает? Перед «увы» нужна запятая. «коль» режущая слух форма. Лично я от неё отказываюсь.

8) 13+13 (П: нмв, замечательный перевод! Да ещё и с внутренней рифмой. Во 2 строке инверсия «не мог сделать» на концах строки. Я бы написала не «смог», а не «мог». Сочетания мог-делать и смог- сделать, видимо, правильны. О: инверсия, бросающаяся в глаза «глоток воды последний…» Читается, что вода последняя, а не глоток.

9) 12+9 (П: рифма весьма скромная: одного-его-своего. В целом перевод близок к тексту. Под ударением в анапесте слабая частица «не». О: инверсия: раз…, и что…, за … зачем…?
Попробую записать без инверсии:
Раз судьба от Аллаха – достаток людей и нельзя изменить то, что дал Он для жизни, тогда зачем постоянно ведётся борьба за богатство? Ответ в виде риторического вопроса.

10) 7+9 (П:2 раза в рифме «дали» в одном значении – это зря. 3 –я строка – на стопу длиннее. Близко к тексту –это хорошо. О: 3 рифмы однокоренные, это слишком просто. Стык в-в. Вижу библейский ответ- это похвально!

11) 11+ 9 (П: устаревшая форма слова «пребудь», видимо, должна употребляться как-то иначе, к примеру так: пребудь уверенным. Т.е. оставаться таким, как есть. Значит, в данном контексте должно быть: пребудь освобождёнНЫМ. Можно изменить фразу: ты будь освобождён. О: написан с редифом, а хотелось бы увидеть аналогичную форму переводу. Последняя строка перекрученная по смыслу.)

Татьяна Игнатова 5   28.05.2019 00:39     Заявить о нарушении
Лука Босио, девятый номер.

Рифма "одного-его-своего", точная и не однокоренная, не угодила. Вообще-то в задании говорилось о точности перевода (минимум переводчика и максимум Хайяма) и соблюдении стилистики его рубайят.
Практически все классические переводы Хайяма допускают лишь точные рифмы, а они ещё с пушкинских времён переписаны и не блещут новизной. С точки зрения оценивающей, видимо, и "не боишься никого, кроме Бога одного" - слабая рифмовка, то ли дело неточная (даже весьма неточная) рифма "Всевышним -ближе", имхо, невозможная в стилистике Хайяма.

Далее: инверсия, как нелюбимый муж, вызывает у критикессы негатив, независимо от уместности сказанного. Даже попытка переложения моего ответа неверна логически: не судьба от Аллаха - достаток людей, а , как я написал, достаток людей - от Аллаха судьба, то есть наоборот.
Итак, мой ответ на тезисы Хайяма представляет из себя разговор строго по его теме: попытка полемики в рамках его утверждения: я вижу в нём противоречие и задаю вопрос. Почему это не соответствует заданию о единой, цельной беседе, где тема точно соответствует рассматриваемому Хайямом? Вопрос не риторический, он адресован Хайяму - мы беседуем на его тему.
Вечно в золоте шейх, в нищете голытьба.
Раз достаток людей - от Аллаха судьба,
И что дал Он, нельзя изменить человеку,
За богатство зачем постоянно борьба?

Строение рубаи: в первой половине каждой строки выраженный акцент на том, что есть у человека: " в золоте шейх", "достаток людей" (внутреннюю рифму Татьяна Игнатьева, разумеется, не замечает), "что дал Он", "за богатство".
Это и обосновывает инверсию: нарастает напряжение вокруг разных определений имущества, которое разрешается вопросом Хайяму.
Можно с натяжкой принять лишь дефекты звучания "за богатство зачем (постоянно борьба)", которое в первом варианте звучало как "почему за добро (постоянно борьба)", но он, при благозвучии, создавал двусмысленность слова "добро" , и был заменён.

Лука Босио   28.05.2019 04:38   Заявить о нарушении
Татьяна, а каким, на Ваш взгляд, должен быть по смыслу Ответ в беседе с Омаром Хайямом, если О.Х. вопроса не задаёт? Вы пишете по № 6: "некий парафраз" (я поняла, это вроде недостатка), но разве нельзя в беседе продолжать тему О.Х., лишь уточняя и заостряя некоторые моменты сказанного? Какова идея "Ответа" в данном Конкурсе, по-Вашему?
Неужели нужно противоречить?

Мария Абазинка   28.05.2019 10:51   Заявить о нарушении
Мне кажется, что беседа - это не поддакивание и не повтор мысли собеседника, а обмен мнениями в форме, прописанной условиями конкурса: рубаи того же размера и стиля, что и перевод.

Лука Босио   28.05.2019 11:30   Заявить о нарушении
Луке Босио, девятый номер, отвечаю:

1) (Рифма "одного-его-своего", точная и не однокоренная, не угодила).
- Здесь никто никому не угождает, а занимается творчеством, повышая свой уровень. Рифма состоящая из одних местоименных прилагательных весьма скудна и однообразна, что никак не делает поэтический текст ценным

2)(Вообще-то в задании говорилось о точности перевода (минимум переводчика и максимум Хайяма) и соблюдении стилистики его рубайят)
- а кто с этим спорит?

3)(Практически все классические переводы Хайяма допускают лишь точные рифмы, а они ещё с пушкинских времён переписаны и не блещут новизной.)
- сей фактор нисколько не даёт нам право идти по пути к совершенствованию наших поэтических текстов и ставить достойные задачи по разнообразию богатых интересных рифм.

4)(С точки зрения оценивающей)
- просьба не переходить на личности!

5) (слабая неточная рифма "Всевышним -ближе")
- Ваше мнение и только. Это весьма точная рифма. ВсевЫШнИм - блИЖЕ

6)(имхо, невозможная в стилистике Хайяма)
- Хайям не писал по-русски... а отказ от всего, что имеешь, подразумевает быть ближе к небу. Но, впрочем, это тоже ИМХО. К рифмообразованию не имеет никакого отношения!

7)(Далее: инверсия, как нелюбимый муж, вызывает у критикессы негатив, независимо от уместности сказанного. Даже попытка переложения моего ответа неверна логически: не судьба от Аллаха - достаток людей, а , как я написал, достаток людей - от Аллаха судьба, то есть наоборот)
- снова переход на личности! Работа по удалению нежелательной грубой инверсии, на протяжении всего текста - это Ваша задача. Я просто показала приблизительный вид, не особо обращая внимание на смысл.

8)(Итак, мой ответ на тезисы Хайяма представляет из себя разговор строго по его теме: попытка полемики в рамках его утверждения: я вижу в нём противоречие и задаю вопрос. Почему это не соответствует заданию о единой, цельной беседе, где тема точно соответствует рассматриваемому Хайямом?
- разве я написала, что что-то не соответствует. Просто подметила, как особенность. И всё. На вкус и цвет...

9)Вопрос не риторический, он адресован Хайяму - мы беседуем на его тему.
- с кем Вы беседуете, если ответа не последует? Стоя т.н. беседу, мы предлагаем свой вариант ответа на высказывание древности и всё. Вопрос, ставленный без ответа, не может быть не риторическим!

10)
Вечно в золоте шейх, в нищете голытьба.
Раз достаток людей - от Аллаха судьба,
И что дал Он, нельзя изменить человеку,
За богатство зачем постоянно борьба?

(внутреннюю рифму Татьяна Игнатьева, разумеется, не замечает)
- снова переход на личности!
"шейх-людей -зачем" слабая ассонансная рифма, которую можно и не заметить внутри текста. В рифме на всю строку - это сойдёт, а здесь, простите... не заметила.

11)"что дал Он", "за богатство".
Это и обосновывает инверсию: нарастает напряжение вокруг разных определений имущества, которое разрешается вопросом Хайяму.
- бредить никто не запрещает, но зачем выдавать это за ноу-хау и нарастание интригующих моментов?
... остальное без комментариев.

Резюме: за перевод я поставила весьма высокую оценку 12, несмотря на примитивные рифмы. За ответ из-за замудрённой инверсии снизила. Минимализм в поэзии требует чёткости и ясности изложения. Разве не так? И кому какое дело, что Вы имели в виду и как Вы пришли к такому решению...

Если Вы в дальнейшем Вы будете переходить на личности, Ваши замечания будут оставлены без внимания.

Татьяна Игнатова 5   28.05.2019 12:25   Заявить о нарушении
Мария, представьте неких собеседников, когда один всё-время поддакивает и старается вторить другому. У меня был опыт - это очень раздражает. Хочется настоящего участия, а не поддакивания. Обмен мнений всегда расширяет рамки и выстраивает новые возможности для развития мысли.

Татьяна Игнатова 5   28.05.2019 12:27   Заявить о нарушении
10) 7+9 (П:2 раза в рифме «дали» в одном значении – это зря. 3 –я строка – на стопу длиннее. Близко к тексту –это хорошо. О: 3 рифмы однокоренные, это слишком просто. Стык в-в. Вижу библейский ответ- это похвально!

"Аллах всё ведает - о большем не тужи" - 12 слогов в 3й строчке, в остальных - 11 слогов. Так что 3 строка длиннее на 1 слог, а не на стопу, как и положено. Тут Вы немного ошиблись при подсчёте. Бывает...

В ответе три глагольные рифмы, но не три однокоренные:
не входит - корнь "ход"
не проходит - корень "ход"
находит - корень "наход" (находить, находка)

Дважды "дали" - зря? А по-моему - вполне помогает передать смысл подстрочника.

Татьяна, спасибо за разбор. Приятно, что заметили "библейский" ответ. А цыфирки меня мало интересуют :)

Татьяна Фаустова 2   28.05.2019 17:15   Заявить о нарушении
Татьяна, согласна, что с однокоренными рифмами я поторопилась. Действительно, наход - не учла! Прошу прощения. Об остальном:

"Аллах всё ведает - о большем не тужи" - не соит считать по слогам, как в первоим классе. Лучше выяснять, улавливая на слух, сколько стоп. Смотрите:

"аллАх/ всё вЕ/даЕт/ - о бО/льшем нЕ/ тужИ" - итого, получается 6-сти стопный ямб, а в остальных строках - 5-ти стопный ямб. Так что, просчитались Вы, однако.

(Дважды "дали" - зря? А по-моему - вполне помогает передать смысл подстрочника.)
- возможно есть замысел, но в поэтическом тексте повтор слова в рифме всегда обедняет.

Татьяна Игнатова 5   28.05.2019 17:55   Заявить о нарушении
сравните, 5-ти стопный ямб с женской рифмой по окончанию, последний слог - это не стопа:

"кусОк/ потО/лще вЫ/просИшь/ едвА ли.

Татьяна Игнатова 5   28.05.2019 17:58   Заявить о нарушении
Да, Татьяна, мне понравились эти игры в арифметику против филологии :)
Но всё-таки в рубаи третья строчка может отличаться только на ОДИН СЛОГ, больше на один слог, меньше или равное количество СЛОГОВ - именно - как в первом классе.
И ещё - я согласна, что в 3й строчке 6-стопный ямб, но не в таком чистом виде. Я читаю так:
Ал-лАх всЁ вЕ-да-ет о бОль-шем не ту-жИ
- ! ! ! - - - ! - - - !
_____ ____ _____
спандей пир-й пир-й
Но я - технарь, и это мой первый опыт такого разбора.
Кто-нибудь поддержит меня в том, что третья строка в моём переводе отличается на ОДИН СЛОГ? Или я разучилась считать?! :)

Татьяна Фаустова 2   28.05.2019 20:34   Заявить о нарушении
Татьяна (Фаустова), по моему, Татьяна Игнатова имеет ввиду, что третья строка Вашего Перевода по количеству стоп (да и слогов тоже) отличается от третьей строки Ответа. Это действительно так..

Мария Абазинка   28.05.2019 21:13   Заявить о нарушении
Мария, то, что 3я строка в переводе по количеству слогов отличается от ответа - я это прекрасно знаю, но не превращать же ради 13 слогов корку хлеба в корочку? :) Не звучит.Да и вообще,этот перевод и этот ответ написаны были на одном дыхании, не доставили мне особых хлопот и легко запомнились наизусть. Тем и понравились мне самой, а это - главное, уж простите.
А Татьяна имеет ввиду именно 3ю строку перевода - мол она на СТОПУ длиннее.
Такого промаха я бы не допустила - разницы в 2 слога.
Ну, пожалуй, и достаточно. Надо ещё сохранить силы для голосования.
Всем - всего доброго!

Татьяна Фаустова 2   28.05.2019 21:27   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Клуб Золотое Сечение
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Игнатова 5
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.05.2019