Рецензия на «Pink Floyd - Louder Than Words» (Роман Дин)
Да уж.. Выходит, что это самая последняя песня великой группы, печально, но факт.. Потому и слова такие, завершением, подведением итога. Звучат и музыкально в ней некоторые известные их песни, если прислушаться. Текст без особых хитростей, чуть только подумать местами.. Например, в "старых ботинках" мне увиделся намек на какой-то старый блюз, но может и не так. Перевод ваш отражает очень хорошо смысл, понравился. Вижу, цель главная была именно в смысловой части. Ну, если интересно, вот мой вариант: http://stihi.ru/2014/11/14/4397 Михаил Беликов 09.06.2019 00:43 Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил!
Про "старые ботинки" - все верно подмечено: an old pair of shoes, your favorite blues, ведь "любимый блюз", ритм под который отбиваешь парой старых ботинок, - и есть "любимый старый блюз")) Соглашусь, что смысловая часть носит для меня наибольший приоритет, если песенный перевод делаю стихотворным/поэтическим. Но если замахиваюсь на эквиритмический, то задача усложняется, как не крути. Здесь приходится достигать практически ювелирного баланса между музыкальной составляющей, смысловой и даже фонетической. Роман Дин 09.06.2019 11:20 Заявить о нарушении
Ваш перевод я когда-то тоже читал. В принципе, мы сделали эти переводы в одно время - думаю, под впечатлением от выхода "последнего" альбома)
Роман Дин 09.06.2019 11:22 Заявить о нарушении
Про ботинки я думал, что название конкретного блюза может быть, типа "Old brown shoes", но не она.
Конечно, как только вышел альбом и был объявлен "последним", да с единственным на нём текстом, сразу полез прочитать, о чём же это посвящение Райту.. ну и не удержался и перевел заодно. Вот так оно и было))) Михаил Беликов 09.06.2019 13:32 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |