Рецензия на «Deep Purple - Bloodsucker. Кровосос» (Михаил Беликов)

Миша, привет! Наконец я всё внимательно прочитал и музычку послушал. "In Rock" был моим любимым альбомом, потом "Machine Head" полюбил больше, а сейчас даже не знаю, какой предпочитаю. Песню, конечно, помню хорошо, а вот текст впервые прочитал. На мой взгляд, песня про вампира (картинка - в точку +100500). Тут я согласен с Ириной. "I'm a mystery but you know I gotta live" указывает на это - он загадочный, но ему надо жить, напившись "её вина". Ну, может быть не конкретно, а образно. А что касается "менеджмента" - у кого не было начальника-кровососа? Вот и Квины такому песню посвятили: "You suck my blood like a leech". И зря тут на Гиллана клевещут - образ довольно яркий получился. Я вообще к нему как к поэту прохладно отношусь. Возможно, из-за облома, когда я впервые прочитал текст "Smoke on the Water".
Перевод твой почти дословный и поэтичный. Только вот "mystery" не попало, а в нём, возможно смысл. Ещё "тупила в ответ" смущает, лучше бы "не хотела понять". А если "в ответ" для рифмы, то в словаре:
"put on a show" - разговорная английская фраза, перевод "устроить шоу, спектакль (не буквально)", встречал вариант "выпендриваться".
Чего-нибудь ещё с альбома не планируешь перевести?
ЖмУ!

Полвека Назад   18.06.2019 23:51     Заявить о нарушении
Привет, Женя!
In rock очень честный альбом, как бывает с чем-то первым, а потом уже появляется элемент причесанности, коммерции и т.д. Но и Machine Head отличный, в нём баланс составляющих поменялся, но я его люблю не меньше и тоже затруднюсь выбрать меж ними. И эта песня в тени заглавной и Child in time, для именно нашего русского народа, наверное. А вообще она классная, и текст как раз не показался слабым, может англичане просто сами не поняли его как следует, и из-за непонятности так и говорят, не удивляюсь - менталитет такой уж - отсюда и юмор у нас отличается сильно.
Ну, про основной смысл порассуждали изрядно, истину у самого Гиллана бы спросить.. при случае)) С твоим мнением очень даже соглашусь.
"загадка" честно скажу, просто ритмически никак не вписалась быстро, потому решил ее опустить - как раз посчитал, что не так она важна, но может ты и прав.
"тупила" - а просто сразу вставилось и понравилось - пусть, думаю, просторечность будет, а то слишком академично что-то до этого)) ну и расширяет смысл несколько..
"устроить шоу" - просто не знал, да и не мучился особо - воспользовался этим местом, чтобы показать о ком песня - о рок-музыканте, которому кроме любовей еще и на концертах выступать, пере публикой являться..
Насчет переводов других песен альбома. Speed king и Child in time точно нет - уже избито. Living wreck перевел давно уже http://www.stihi.ru/2008/10/20/2587 - с ума сойти, аж в 2008! - так в том виде и лежит.. Саша Булынко весь альбом переводил в принципе, хотя и далеко от ритма - так что можно брать всё.
И я как раз запланировал уже, если что с него переведу, то это будет Into the fire - уже даже примерился. Так что ты верно спросил - как почуял, что планы есть))
Ну а ты может тоже что-то с него наметил?
В принципе скоро полвека ему - так что придётся просто, Жень!;)))

Ну вот вроде на всё ответил тебе..
Здорово, что ты отозвался, как всегда - спасибо!
Жму конечно же!!!

Михаил Беликов   19.06.2019 00:23   Заявить о нарушении
С переводами альбомов я совсем отстал от графика. И ДОРЗ и КРИМ пропустил. Наверное, уже не догоню. Буду выборочно переводить. Ну и этот надо бы.

Полвека Назад   19.06.2019 00:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Беликов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Полвека Назад
Перейти к списку рецензий по разделу за 18.06.2019