Рецензия на «11-я Беседа с Омаром Хайямом» (Яна Тали)

Алаверды — Рецензия на «11 рубаи Омара Хайама, Сердце» (Рихард Мор 2) http://www.stihi.ru/rec.html?2019/06/21/6455

Самое забавное в этой ситуации то, что разбор Вашего парного рубаи уже лежал у нас и, можно сказать, — ждал своего часа. Вначале (в рецензии), я процитирую его. А после (в замечании), — дополню. С учётом Вашей критики. Итак:

================================================
11-я Беседа с Омаром Хайямом (Яна Тали)
http://stihi.ru/2019/06/11/5031

Перевод:

О, саки, если сердце моё станет вдруг непокорным,
То куда же оно заведёт в этом мире просторном? –
Если суфию, словно сосуду, невежеством полному,
Даже капля вина непременно ударится в голову.

Ответ:

За своей головой как следить в этом мире безумном,
Если ты сам не свой: то муллой себя видишь, то мулом?
Только капля вина прояснит затуманенный ум.
В удивленье тогда не свалиться бы сразу со стула…

#

© Copyright: Яна Тали, 2019

================================================

МЕТРИКА.

Перевод:

1. Размер: АН5
2. Строфа: 1122
3. Альтернанс: ж/д

Ответ:

1. Размер: АН5
2. Строфа: 1121
3. Альтернанс: ж/м

ПЕРЕВОД-ТЕХНИКА. Вообще-то на сакИ надо бы ставить ударение. Не совсем удачная проклиза (а где-то возможно и синтагма) — станет_ВДРУГ — ещё немножко и встанет. Во второй строке, немного "окосел" на слове "оно" — как раз параллельная внутренняя рифма и в целом выражению "сердце моё". Только в первой строке, это третья стопа, а во второй — вторая. Но уравнивает их первая структура первой строки:

О сакИ / откровенная пауза

Если сердце моё /... = равно
То куда же оно /... = равно

Тем самым создавая паузу (неудобовариемую по смыслу — видно автор не читал наш предыдущий разбор и продолжает писать по методу Тимофея Бондаренко — бросаясь аллитерациями и не слыша их). Ну и "туман" увеличения размера второй строки тоже присутствует. Осторожнее с внутренними рифмами. Второй ритм? — пусть будет. "Мир просторный"? — интересный эпитет к миру. Прямиком в рифму.

Второй бейт в начале третьей строки начинается бодро, а заканчивается полно. Автор, есть разница между словами "полон" (чем-то) и "полный" (толстый). А Вы это слово выделяете на конце. И само по себе выражение: "невежеством полному" — ни о чём. Вот и выходит каламбур — начинающийся в третьей строке и заканчивающийся в последней: "суфию...полному / вино ударится в голову" — там, где туловище, там и голова (подтверждает ранее сказанное). Глагол "ударится" не к голове. "Ударит в голову" — это одно (и так и есть). "Ударится в голову" — другое и в принципе так не говорят (но размер — это святое, согласен). Напоследок о форме строфы. Честно говоря, ритмически, здесь 1111. Подумаю об оценке.

И вот ещё что, — забыл сказать. Второй бейт получается с некоторой привязки к первому — ТО КУДА ЖЕ... / ЕСЛИ, но слово ДАЖЕ, почему-то, идёт в начале последней строки. И выходит странное, — если бы не слово "полный", — который царит во втором бейте вместе с "головой".

ПЕРЕВОД-СМЫСЛ. Опять же. Ситуация смешная. Ведь пишут люди, что "от капли вина можно потерять голову" и ни одного движения мысли (полный бойкот) — как это возможно? — чувствуется ли здесь метафорика? — просто пишут и всё. Тогда как, в случае "узкого сосуда" — мы уже говорили: интересное сравнение с суфием, — опускают важный эпитет, оставляя один сосуд. Тогда бы уже кувшин, — который, в том числе, бывает и узким. Или вообще ничего. Но нет, "узкий" — "нах", а "каплю" к "вину" — о, ах.

1. Куда заведёт непокорное сердце в этом просторном мире (не путать с комнатой)
2. Если суфию-невежде даже капля вина ударится в голову.

Вот как есть, так оно и должно быть. Выходит, что суфий-невежда, круче непокорного сердца. Школа Тимофея Бондаренко: кругом, все — овцы, и только я один — пастух. Оспариванию не подлежит. Разве что — спариванию.

ОТВЕТ-ТЕХНИКА. Пойдёт. Во второй строке — отличный каламбур "муллы и мула". Но немного качнуло на энклитико-проклитике СЕБЯ. Небольшое сЕбя — есть. Не страшно. В третьей строке, возможно не ум, а разум.

ОТВЕТ-СМЫСЛ. От детского смысла подстрочника к (непонятно какому) переводу, уже третий стих-ответ, попросту шуткует. Вот так вот! Вот такой вот шутливый ответ вызывает [сурьёзный] смысл подстрочника.

САКРАЛЬНЫЙ ГЛАЗ. Потусторонний.

ОЦЕНКИ: (4+1+4=) 9-15 (=5+5+5)
================================================

Итак, всё это хорошо и заманчиво. Но. Как мы выяснили, Яна, любит погорячее. В связи с чем. Внесу дополнения (-пояснения) к тому, что уже было. Касательно перевода. Ответ трогать не будем.

В следующем посту...

Рихард Мор 2   25.06.2019 16:00     Заявить о нарушении
РИФМА. Да, Яна, Ваша первая рифма, безусловно не айс — по всем показателям:

1. Фонетическим
и
2. Семантическим

1-Рифмант: НЕПОКОРНЫМ- (в этом мире)-ПРОСТОРНОМ — в ударе не точен, отсюда, попросту ассонанс. Не айс.
2-По смыслу, у Вас получилась обыкновенная "развесистая клюква в огороде Феодора Бузины". Яна, неужели, чтобы стать непокорным, наш мир обязательно должен быть просторным? А я-то думал, что это происходит от тесноты. Но наша Яна — большой оригинал. "Просторный мир"... — это ж надо было до такого додуматься... Ах, да. —

Сама инверсия: "в этом мире просторном", мягко говоря — неудачная. Ибо эпитет, в этом случае, приобретает степень важности. В данном случае, — комичной важности. Ибо говорить о мире как о просторном (выделять в нём эту просторность), может только очень смелый пиит. Так как, — "просторным" может быть "кабинет", "просторной" может быть "комната", но "просторный мир", это нечто. "В мире просторном" — нечто-нечто. Вспоминаю "каплю истины" и улыбаюсь. Яна, открывает новые горизонты. Однако, эти горизонты, по сути нелепы. И идут они, из-за того, что Яна, совершенно не слышит семантику которую диктуют окончания, обращая внимание лишь на их фонетический аспект. Ну и в целом, Яна, совершено не слышит, что она поёт. Объясняю:

========================
СИНТАКСИС. Яна, — читайте внимательно:

===О, саки, если сердце моё станет вдруг непокорным, / То куда же оно заведёт в этом мире просторном [...] / Если суфию, словно сосуду, невежеством полному, / Даже капля вина непременно ударится в голову [?]===

Налицо, явное косноязычие. Понятно, почему, да? Надеюсь. Косноязычие, которое и оформлено не верно. —Как должно быть? ТАК:

===О, саки, если сердце моё станет вдруг непокорным, / То куда же оно заведёт в этом мире просторном [...] / Если [даже] суфию, словно сосуду, невежеством полному, / [...] капля вина непременно ударится в голову [?]===

В ПРОЗЕ:

===О, саки, если вдруг, моё сердце станет непокорным, / то куда же оно заведёт в этом просторном мире [...] / если [даже] суфию, словно сосуду, полному невежеством, / [...] непременно, ударится в голову капля вина [?]===

— в огороде — бузина, в Киеве — дядько. И это ещё мягко сказано. Да, Яна, вновь, Ваши попытки СМОТРЕТЬ (исключительно) на рифмы приводят вот к таким плачевным результатам. При этом, даже не надо помнить, что Вы сами говорили о смысле этого рубаи. Но я всё таки процитирую (из рецензии мне):

===«О, кравчий, если сердце моё выйдет из-под контроля разума,
Куда же оно забредёт? Ведь мир подобен морской пучине...
Если даже суфий, этот узкий сосуд, наполненный своими догмами,
Выпьет хоть каплю вина – потеряет голову…»===

Но это так, — ерунда. Смысл-то всё равно детский.

========================
ИТОГО, с учётом нарушения формы рубаи — вместо 1121 — 1122 — 9 баллов за перевод превращаются в 5. И то, с учётом того, что меньше ставить нельзя. Ну, — это если подумать, что мы на конкурсе. Вот такая критика, — если подходить к ней с учётом известных обстоятельств. Пойдёт, Яна? Всё-таки, я надеюсь, что Вам понравилось. Другое дело, — поймёте ли Вы...

Рихард Мор 2   25.06.2019 16:01   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Яна Тали
Перейти к списку рецензий, написанных автором Рихард Мор 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.06.2019