Рецензия на «Donna Summer. Hot Stuff. Жаркая страсть» (Полвека Назад)

Да, вот хит на все времена и на все вкусы, пожалуй - вряд ли кто тогда был к нему равнодушен..
Очень удачно подошло именно "страсти" - и звучит сходно.
(а я как-то давно перевёл для себя, как "персонал", да так и засело, хотя, какой к чёрту тут "персонал"!)))))
Твоё "немного страсти" конечно самый буквальный перевод, но по контексту лучше бы подошло "и (лишь) только страсти" - подумай;) А вот при этом хотеть любви можно и немного, понятно дело.. бывает в таких ситуациях и вообще без любви))
С удовольствием посмотрел неск.вариантов, вспомнил это дело.. как довольно забавно сейчас смотрятся костюмы, к примеру.. поётся перевод чудесно.
Спасибо за очередную экскурсию, Женя!

Михаил Беликов   10.07.2019 12:12     Заявить о нарушении
Привет, Миша! Вот, добрался до этой песни. Не сразу, но довольно быстро придумал, как перевести заглавную фразу. Это "стафф" я давно услышал от американцев и не мог понять, что оно означает. Пришёл к выводу, что его используют как неопределённое местоимение. Ну а "страсть" появилась из "hot" - часто это употребляют как "страстный". Насчёт "немного" ты прав - оно здесь не подходит, хотел просто разнообразить, но, пожалуй, заменю (заодно и "дать страсти"). Сейчас времени нет, вот и кота Дэбби пока только в голове прокручиваю - сесть серьёзно не получается. Спасибо, что зашёл!

Полвека Назад   10.07.2019 20:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Полвека Назад
Перейти к списку рецензий, написанных автором Михаил Беликов
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.07.2019