Рецензия на «Маша Калеко. Возьми в дорогу» (Аркадий Равикович)
Аркадий, добрый вечер! Хочу заметить, что камзо́л — мужская одежда, сшитая в талию, длиной до колен, иногда без рукавов, надевавшаяся под кафтан. Это не верхняя одежда. Он не может быть из меха. Кстати речь идет о норке, а не о горностае Кроме того в 20 веке, в котором жила Маша, камзолы уже не носили. Ключ, из бронзы! Осколки стекла розовые. Искры не слезятся!!! С уважением Евгения Федосюк 20.09.2019 05:03 Заявить о нарушении
Евгения! Спасибо за отзыв. С чем готов согласиться -
что искры не слезятся. В остальном я создавал художественное произведение, а не подстрочник. Потому и норку заменил на горностая и цвет осколка неточен. А "Erz" переводится ещё и как медь, так что настаивать на бронзе не обязательно. Говоря о недостатках перевода признаю не полную эквиритмичность последнего куплета. О достоинствах знаю и без Вашего комментария. Аркадий Равикович 20.09.2019 09:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |