Рецензия на «Вечная любовь, Азнавур, перевод» (Александр Солин)

Une vie d'amour
(Шарль Азнавур, Жорж Гарваренц)

Жизнь - любовь.
(Жизнь - в любви)

Нашу жизнь в любви
Сквозь клятвы мы,
Сквозь время пронесли.
И пусть разрушат дни
Благословенье
Той земной любви.

Много слов любви
В пылающих сердцах -
Они в слезах -
Сквозь поцелуи мы
Не произнесли.
Но, неизменно лишь одно -

Слов прощанья нет –
Расстаться суждено.
Всевышнего
молю я все равно
Встретиться с тобой,
Говорить с тобой,
Клятвой мне
вернуть твою любовь.

Наша жизнь - любовь,
Как чистый неподсудный смех.
Как путь сквозь жизнь,
Где окружают ад и грех.
Где свет - за горизонт.
Где ночи нет.
Где ночи нет.

Наша жизнь - в любви.
Которой мы клялись.
Но, время зачеркнуло
Эти дни.
В душе - они одни.
Сколько слов любви
У нас в сердцах звучит.
Слезами памяти
На ресницах
каплями хрупкими лежит.
Чтобы нам понять –
Свет не потерять
(Любовь не потерять)

Свет любви встает,
Зарей любви в сердцах
У нас цветет.
Сквозь серый свет и сумерки,
Сквозь память прошлого.
Для лета вечного.

Наша жизнь – в любви.
Для любви одной живи.
Любовь храни.
До последних слов и вздоха.
Последних дней,
Полюби сильней.
Ради жизни всей.

Навсегда.

Алексей Яценко Краснянский   14.03.2020 22:31     Заявить о нарушении
В первой строфе автор утверждает:

"Любовь на всю жизнь,
В которой мы поклялись,
И которую время
День за днем расстроило,
Ранит мои мысли..."

Вы же с первых строк утверждаете, что герои пронесли свою любовь сквозь клятвы и время. К сожалению, это не Азнавур.

Александр Солин   15.03.2020 11:17   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2023/04/19/1968

Великая сила в этой песне, особенно в исполнении Шарля Азнавура.
Но ,читая дословный перевод, я была неудовлетворена содержанием. Как и всем известным переводом Натальи Кончаловской. Образ ,созданный музыкой и фильмом, не соответствует словам о возвышенной, вечной любви. Впрочем, о любви трудно сказать словами. Это правда.
Но я всё же попробовала...песни без слов не бывает...
Благодарю Вас, Александр, за мысли ,дерзновение и труд ! Солидарна.

Свекола   19.04.2023 10:49   Заявить о нарушении
Прочитал Вашу версию, Светлана. Скажу так: ее Вам вольный ветер навеял:) Тут такое дело: вольных версий много, а сравнительно точный перевод один, и его надо иметь в виду. Но в любом случае успехов Вам!

Александр Солин   19.04.2023 13:02   Заявить о нарушении
Вольный ветер выбирает паруса!
Мы влюблены в эту музыку...и образ,созданный фильмом.
У меня не было задачи поэтического исполнения дословного перевода.
Я внимаю ветрам...любви, надежды, веры...отсюда и свобода, мудрость выбора...
Прислушайтесь и Вы!
Попутного!

Свекола   19.04.2023 14:31   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Солин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Яценко Краснянский
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.03.2020