Рецензия на «Вечная любовь, Азнавур, перевод» (Александр Солин)
Une vie d'amour (Шарль Азнавур, Жорж Гарваренц) Жизнь - любовь. (Жизнь - в любви) Нашу жизнь в любви Сквозь клятвы мы, Сквозь время пронесли. И пусть разрушат дни Благословенье Той земной любви. Много слов любви В пылающих сердцах - Они в слезах - Сквозь поцелуи мы Не произнесли. Но, неизменно лишь одно - Слов прощанья нет – Расстаться суждено. Всевышнего молю я все равно Встретиться с тобой, Говорить с тобой, Клятвой мне вернуть твою любовь. Наша жизнь - любовь, Как чистый неподсудный смех. Как путь сквозь жизнь, Где окружают ад и грех. Где свет - за горизонт. Где ночи нет. Где ночи нет. Наша жизнь - в любви. Которой мы клялись. Но, время зачеркнуло Эти дни. В душе - они одни. Сколько слов любви У нас в сердцах звучит. Слезами памяти На ресницах каплями хрупкими лежит. Чтобы нам понять – Свет не потерять (Любовь не потерять) Свет любви встает, Зарей любви в сердцах У нас цветет. Сквозь серый свет и сумерки, Сквозь память прошлого. Для лета вечного. Наша жизнь – в любви. Для любви одной живи. Любовь храни. До последних слов и вздоха. Последних дней, Полюби сильней. Ради жизни всей. Навсегда. Алексей Яценко Краснянский 14.03.2020 22:31 Заявить о нарушении
В первой строфе автор утверждает:
"Любовь на всю жизнь, В которой мы поклялись, И которую время День за днем расстроило, Ранит мои мысли..." Вы же с первых строк утверждаете, что герои пронесли свою любовь сквозь клятвы и время. К сожалению, это не Азнавур. Александр Солин 15.03.2020 11:17 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2023/04/19/1968
Великая сила в этой песне, особенно в исполнении Шарля Азнавура. Но ,читая дословный перевод, я была неудовлетворена содержанием. Как и всем известным переводом Натальи Кончаловской. Образ ,созданный музыкой и фильмом, не соответствует словам о возвышенной, вечной любви. Впрочем, о любви трудно сказать словами. Это правда. Но я всё же попробовала...песни без слов не бывает... Благодарю Вас, Александр, за мысли ,дерзновение и труд ! Солидарна. Свекола 19.04.2023 10:49 Заявить о нарушении
Прочитал Вашу версию, Светлана. Скажу так: ее Вам вольный ветер навеял:) Тут такое дело: вольных версий много, а сравнительно точный перевод один, и его надо иметь в виду. Но в любом случае успехов Вам!
Александр Солин 19.04.2023 13:02 Заявить о нарушении
Вольный ветер выбирает паруса!
Мы влюблены в эту музыку...и образ,созданный фильмом. У меня не было задачи поэтического исполнения дословного перевода. Я внимаю ветрам...любви, надежды, веры...отсюда и свобода, мудрость выбора... Прислушайтесь и Вы! Попутного! Свекола 19.04.2023 14:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |