Рецензия на «Ель стоит одиноко...» (Тимофей Бондаренко)
Самый компактный перевод… Некоторые замечания: 1. В оригинале первое дерево муж. рода, и получается: он и она. 2. Почему не выдержана выбранная форма? Если первая часть 4-стопный анапест, то и во второй должно быть так же. Исправить легко: вместо «пальме» написать «ей» (и так ясно, что «ей» это «пальме», ведь ранее речь о ней), а вместо «в том краю» сказать «в краю». 3. «Грустится» не то. «Скорбит» точнее. В Вашем переводе состояние глубокой печали ослаблено. Даже не зная языка, можно понять, что «trauert» связано с трауром. 4. «Детсадовский выдрюк» желательно устранить. Зачем Вам равняться на авангардистов в кавычках? И лучше, конечно, когда все строки рифмуются. Даже если в оригинале этого нет. В этом плане перевод Лермонтова хорош: рифмы во всех строках, но не все заметят. (Если интересны мои переводы этого стихотворения, дам ссылку в замечании, когда опубликую.) Андрей Владимирович Медведев 08.06.2020 10:41 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания
1) уже обсуждалось 2) полагаю, что лучше бы добавить слог во вторую строку 3) дела вкуса. Не люблю декларировать преувеличенные эмоции. 4) Вы о препинаках? Согласен. Руки пока не дошли. . С уважением Тимофей Бондаренко 09.06.2020 00:05 Заявить о нарушении
1. Что обсуждалось с другими рецензент знать не обязан…
2. Я почему-то прочёл «Одеялом укрыли / её снег и лед»… Оказывается, у Вас «Одеялом укрыли / её сон снег и лед». Тогда получите ещё замечаний: а) в оригинале снегом и льдом укрыта ель, а не её сон; б) в «её» сдвиг ударения. «Её сон снег и лёд» – в анапесте ударение не должно падать на второй слог, и Вы это прекрасно знаете; в) на слух: «одеялом укрыли её сон, снег и лёд». Как будто сон тоже укрыл ель. 3. Знаю, что не любите. Но ведь переводчик должен стремиться к точности оригинала, что Вы не раз говорили. Процитирую из «Опыты лингвистического толкования стихотворений. «Сосна» Лермонтова в сравнении с её немецким прототипом», 1936, Щерба Л.В.: «Грустить» – плохой перевод для trauern: в русской грусти много сладости, которой вовсе нет в немецком trauern («Trauer tragen, niedergedrückt sein») 4. Конечно. 5. «в том краю, где восход» в подстрочнике нет. А в переводе Лермонтова есть. Только у него «в крае». Ваше «в том краю, где восход» похоже на правку лермонтовской строки «В том крае, где солнца восход». Андрей Владимирович Медведев 09.06.2020 01:06 Заявить о нарушении
Вы видимо, не приняли всерьез упоминание "вольный перевод".
Мне что-то не захотелось писать стих на тему "седина в бороду - бес в ребро", к таком пониманию оригинала склонились многие. Ведь никакого труда вместо "ель" поставить "кедр"... "Одеялом укрыли Ее сон снег и лед" - по содержанию не вижу никакого криминала. Мне кажется вполне понятным, что это "одеялом укрыли спящего". В оригинале "грустится" - я не владею немецким и просто ориентировался на подстрочник. ее - Вы правы, сдвиг ударения. . То что Вы предлагаете - это другой, не вольный перевод, на который я не замахивался. Потому что не видел как отвязаться от "седина в бороду, бес в ребро". . С уважением Тимофей Бондаренко 13.06.2020 06:45 Заявить о нарушении
немного подработал перевод, но почему-то отредактированный вариант разместился как новое произведение...
. С уважением Тимофей Бондаренко 14.06.2020 07:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |