Рецензия на «Ель стоит одиноко...» (Тимофей Бондаренко)

Самый компактный перевод…

Некоторые замечания:
1. В оригинале первое дерево муж. рода, и получается: он и она.
2. Почему не выдержана выбранная форма? Если первая часть 4-стопный анапест, то и во второй должно быть так же. Исправить легко: вместо «пальме» написать «ей» (и так ясно, что «ей» это «пальме», ведь ранее речь о ней), а вместо «в том краю» сказать «в краю».
3. «Грустится» не то. «Скорбит» точнее. В Вашем переводе состояние глубокой печали ослаблено. Даже не зная языка, можно понять, что «trauert» связано с трауром.
4. «Детсадовский выдрюк» желательно устранить. Зачем Вам равняться на авангардистов в кавычках?

И лучше, конечно, когда все строки рифмуются. Даже если в оригинале этого нет. В этом плане перевод Лермонтова хорош: рифмы во всех строках, но не все заметят.

(Если интересны мои переводы этого стихотворения, дам ссылку в замечании, когда опубликую.)

Андрей Владимирович Медведев   08.06.2020 10:41     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания
1) уже обсуждалось
2) полагаю, что лучше бы добавить слог во вторую строку
3) дела вкуса. Не люблю декларировать преувеличенные эмоции.
4) Вы о препинаках? Согласен. Руки пока не дошли.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   09.06.2020 00:05   Заявить о нарушении
1. Что обсуждалось с другими рецензент знать не обязан…

2. Я почему-то прочёл «Одеялом укрыли / её снег и лед»…
Оказывается, у Вас «Одеялом укрыли / её сон снег и лед».
Тогда получите ещё замечаний:
а) в оригинале снегом и льдом укрыта ель, а не её сон;
б) в «её» сдвиг ударения. «Её сон снег и лёд» – в анапесте ударение не должно падать на второй слог, и Вы это прекрасно знаете;
в) на слух: «одеялом укрыли её сон, снег и лёд». Как будто сон тоже укрыл ель.

3. Знаю, что не любите. Но ведь переводчик должен стремиться к точности оригинала, что Вы не раз говорили.
Процитирую из «Опыты лингвистического толкования стихотворений. «Сосна» Лермонтова в сравнении с её немецким прототипом», 1936, Щерба Л.В.:
«Грустить» – плохой перевод для trauern: в русской грусти много сладости, которой вовсе нет в немецком trauern («Trauer tragen, niedergedrückt sein»)

4. Конечно.

5. «в том краю, где восход» в подстрочнике нет. А в переводе Лермонтова есть. Только у него «в крае». Ваше «в том краю, где восход» похоже на правку лермонтовской строки «В том крае, где солнца восход».

Андрей Владимирович Медведев   09.06.2020 01:06   Заявить о нарушении
Вы видимо, не приняли всерьез упоминание "вольный перевод".
Мне что-то не захотелось писать стих на тему "седина в бороду - бес в ребро", к таком пониманию оригинала склонились многие. Ведь никакого труда вместо "ель" поставить "кедр"...
"Одеялом укрыли
Ее сон снег и лед" - по содержанию не вижу никакого криминала. Мне кажется вполне понятным, что это "одеялом укрыли спящего". В оригинале
"грустится" - я не владею немецким и просто ориентировался на подстрочник.
ее - Вы правы, сдвиг ударения.
.
То что Вы предлагаете - это другой, не вольный перевод, на который я не замахивался. Потому что не видел как отвязаться от "седина в бороду, бес в ребро".
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.06.2020 06:45   Заявить о нарушении
немного подработал перевод, но почему-то отредактированный вариант разместился как новое произведение...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.06.2020 07:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Тимофей Бондаренко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Владимирович Медведев
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.06.2020