Рецензия на «20-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Голосование!» (Клуб Золотое Сечение)

1.

Подстрочник:
«Не поддавайся печалям несправедливой судьбы,
Не напоминай душе о невзгодах ушедших.
Не выпускай [из рук] сердце, как и локоны возлюбленной.
Не расставайся с вином, не губи свою жизнь.

Перевод.

Не сдавайся печали суровой судьбы,
Не терзай свою душу тщетою борьбы,
Пусть порадует сердце улыбка любимой,
А вино исцелит - свою жизнь не губи. 

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 7/5, 7/5, 7/6, 6/6. Сдвинута цезура четвёртой строки на слог.
Вторая строка отличается по смыслу от хайямовского: терзать душу тщетою борьбы - это активное действие, у Хайяма же говорится об успокоении и забвении прошлого.
Третья строка тоже отклоняется отавторской трактовки.
Первая и четвёртая строка по смыслу соответствует.
Первая оценка 6.
Ответ:
Кто сказал, что вино - соблазнительный яд,
Города разрушает пленительный взгляд?
Только эти противники пусть побеждают
И от бед настоящих незримо хранят.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 7/5, 8/5, 7/5. Не соответствует переводу, цезура гуляет в первой строке.
Сомнительный смысл: получается, что разрушенные города и люди, побеждённые вином, - вовсе не беда.

Вторая оценка 6.

2.
Перевод:

Не уступай, не поддавайся жизненным печалям
Ушедших дней невзгодам не давай ростка начала,
Храни в себе сердечный жар, как локоны любимой,
И чарку не забудь вина, чтоб жизнь не означала.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 9/6, 7/8, 8/7, 8/7. Цезуры гуляют, не выполнено правило разницы в один слог в третьей строке.
Правильно: "что б жизнь нИ означала" - две ошибки; запятая или точка пропущена после "печалям". " Не давай ростка начала" - корявая непонятная инверсия.
Четвёртая строка переведена не по Хайяму.
Ритм сбивается.

Первая оценка 5.

Ответ:

При чём здесь локоны, ведь грезишь ты о ложе,
Знай, не печаль, а ласка силу к жизни множит,
Любовь не утолишь, как из неё не черпай, 
Святой её сосуд раскалывать негоже.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/7, 7/6, 6/7, 6/7. Совершенно не соответствует переводу. Цезура сдвинута, нет отклонения в один слог в третьей строке.
Ритм постоянно сбивается.
"НИ черпай". Смысл мутный и запутанный.

Вторая оценка 5.

3.
Перевод.

Противься печалям жестокой судьбы.
Душа пусть забудет о бедах любых.
В руках держи сердце и локон любимой,
С вином не прощайся и жизнь не губи.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/5, 6/5, 6/6, 6/5. Нет вопросов.
Перевод точен по строкам, но всё-таки беды любые и минувшие - разные вещи, и смысл несколько меняется.

Первая оценка 8.

Ответ.

Хотел бы весь день утопать я в вине,
А ночью стихи бормотать в тишине, 
В объятьях любимой. Тогда, я уверен,  
Любой бы султан позавидовал мне.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/6, 5/6, 6/6, 5/6. Отличается от перевода.
Перенос второй строки на третью, а третьей на четвёртую нехарактерен для рубаи и создаёт разрыв смысла и интонации.

Вторая оценка 7.

4.
Перевод.

Не печалься, не плачь над судьбиной своей
И душе не пеняй - без того больно ей...
Жить стремись для друзей и для девы любимой.
Не чурайся вина и за здравие пей!

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 6/6, 6/7, 6/6. Вопросов нет.
Вторая и четвёртая строки ещё относительно соответствует Хайяму, но третья - отсебятина: при чём здесь "жить стремись для друзей"?

Первая оценка 7,

. Ответ:

Коль над судьбой своей решил ты горевать,
То сразу в гроб ложись, чтоб больше не вставать!
Лишь тот кто любит жизнь, её достоин -
Ведь, даже в бедности, не стоит унывать!

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 6/6, 6/5, 6/6. Не соответствует переводу. Ритм сбит. "ЧтоББольше" - слипание. После "тот" нужна запятая; после "ведь" и после "бедности" запятые не нужны.

Вторая оценка 7.

5.
Перевод.

Ты не печалься, что судьба несправедлива,
Душой не помни о невзгодах  -  днях тоскливых.
Из рук и сердца ты любовь не выпускай,
Пей вина сладкие, и будешь век счастливым.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/8, 5/8, 5/7, 6/7. Гуляют цезуры и количество слогов.

Четвёртая строка искажает хайямовский смысл.

Первая оценка 7.

Ответ:

Несправедлива к нам судьба, трудна дорога.
Любви и радости на свете так немного.
Но всё же часто выпивать  -  не выход, знай:
От сладких вин порой случается изжога.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 8/5, 6/7, 8/4, 6/7. Не соответствует переводу. Цезуры разбросаны и нестабильны.

Вторая оценка 6.

6.
Перевод.

Не склоняйся под тяжестью горькой судьбы.
В тесной памяти клетке  все люди – рабы.
Береги  своё сердце, как локон любимой.
И в союзе с вином – жизнь свою не губи.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 8/4, 7/5, 7.6, 6/6. Гуляют цезуры и слоги.
Вторая строка не соответствует хайямовской. "Памяти клетке" - вычурная неоправданная инверсия с двойственным прочтением к тому же (памяти-клетке).

Первая оценка 6.

Ответ.

Ты НЕ делай того, ты НЕ делай сего…
НЕ печалься, НЕ думай, НЕ помни всего…
НЕ пойму я, Хайям, твоего наставленья!
Лишь одно без запрета – любовь и вино.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 7/5, 6/7, 7/5. Не соответствует переводу и друг другу.

Вторая оценка 7.

8.
Перевод.

Судьба отвернулась? Не унывай!
Что прошло, то прошло – о печальном не вспоминай.
Сердце держи в поводу, с возлюбленной не расставайся,
Чашу вином наполняй, а не то переступишь за край.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/4, 6/8, 7/9, 7/9. Огромный разброс: стихотворение мало напоминает рубаи. Ритма, такое ощущение, вообще нет - постоянные сбои.
Перевод приблизительный, последняя строка - авторская фантазия.

Первая оценка 5.

Ответ .

Край тот прекрасен, где юные лани пугливы,
Где маки до горизонта, где серебрятся оливы.
Там вечное лето, легки на помин свиристели.
Увы, все тропинки в тот край позабыты.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/9, 8/8, 6/9, 6/6. Полный разброд и шатания - это не рубаи. "Оливы -позабыты" - не рифма. Третья строка не отличается на слог.

Вторая оценка 4.

9.

Перевод.

Печали прочь  -  судьба подвоха  ждет…
Душа не помнит зла,  и   ей   вперёд-
Ты,  волю сердцу дав  и локон милой гладя ,
Раскрась вином  итог,  что жизнь несёт.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 4/6, 6/4, 6/7, 6/4. Цезуры гуляют. Третья строка отличается не на один слог.
"Судьба подвоха ждёт" - не соответствует Хайяму.
"Раскрась вином итог" - почему итог? У Хайяма не так.

Первая оценка 6.

Ответ.

Итог известен всем, но славно жизни дело,
Вино  и страсти душам счастье часто  стелят,
А все невзгоды прочь гоня из  наших мыслей
Мы множим способ видеть свет в конце туннеля. 

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/7, 4/8, 6/7, 5/8. Не соответствует ни переводу, ни друг другу.
После "мыслей" пропущена запятая.

Рифмы почему-то из мужских в переводе превратились в женские, да ещё без изменения в третьей строке.
Последняя строка замысловатая и фонетически не соответствует Хайяму.

Вторая оценка 6.

10.
                Перевод.

Судьба иногда встанет вдруг поперёк.
С улыбкой пройди этот жизни виток. 
Ты в сердце любовь, слово розу храни,
И чашей вина продлевай свои светлые дни.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/6, 5/6, 5/6, 5/9. Несоответствие рубаи в рифмах AABB. Это не рубаи.
Перевод по строкам не соответствует подстрочнику.

Первая оценка 4.
    
           Ответ.

Советы мудры, как вся мудрость Востока.
Лишь радость достойна храниться в душе!
И петли судьбы я ровняю, наполнив бокал.
С любовью спешу продолжать жизни бал!

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5.7, 6/5, 9/5, 5/6. Полный разброд.
Рифмовка ABCC. Это не рубаи.

Вторая оценка 4.

11.
Перевод:

Судьба жестока, но всегда гони печали.
Молчи в душе о  прошлых бедах, что встречались.
В руках держи любимой нежный локон, сердце,
Побудь с вином- с ним жизнь умрёт едва ли.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/8, 4/9, 4/9, 4/7. Цезура гуляет. Нет разницы в один слог в третьей строке, почему-то оставлена та же женская рифма.

Перевод более-менее соответствует подстрочнику.

Первая оценка 6,

Ответ:

Любимой косы- словно нити Ариадны:
Спасет она  от бед  лобзанием прохладным.
Вину же должное воздастся полной чашей-
Победы с ним мы справим так, как надо.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/7, 6/7, 6/7, 7/4. Не соответствует переводу и друг другу. Третья строка не отличается на слог, в ней та же женская рифма, как и в других трёх.

Вторая оценка 6.

12.
Перевод.

Не кори свой удел и судьбу не ругай,
Не копи на душе зло обид, отпускай…
Пусть томление сердца и локон любимой,
После чаши вина приведут тебя в рай.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 9/3, 7/6, 6/6. Сбой второй строки.
Перевод более-менее соответствует подстрочнику, но последняя строка отличается по смыслу - Хайям писал о другом.

Первая оценка 7.

Ответ.

Я пытался обиды простить всем, ей-ей,
Исцелиться от грусти с любимой своей.
Но сегодня опять на весь мир обижаюсь,
Видно мало вина…,  - «Эй, хозяин, долей!»

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 7/5, 7/5, 6/7, 6/6. Не соответствуют переводу, сбой в четвёртой и третьей строке.

Вторая оценка 6.

Лука Босио   08.07.2020 19:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Лука, наконец я хоть немного уяснила для себя, в чём тут фишки... Я полный дилетант и конечно не тяну на полноценного участника конкурса, но Вам не выразить благодарность просто не могу.

Анна Романова 15   08.07.2020 21:52   Заявить о нарушении
Математическая точность в поэзии – это грань совершенства.
Остаётся только удалить свои безобразия, чтобы не мусорить на сайте, где царит полное совершенство мастеров слова.

Anry   09.07.2020 04:05   Заявить о нарушении
Удалить- то нетрудно, а вот скучно не станет-ли в полной математической точности? Да и безобразия дилетантские кому-то тоже душу греют.

Анна Романова 15   09.07.2020 09:24   Заявить о нарушении
Anry, просто вы пишете на конкурсе рубаи, а этот жанр строгой формы, подчиняющийся определенным правилам, тем более в переводах Омара Хайяма.
Почитайте немного об этом.
Сами ваши стихи, может, и неплохи, но это никак не рубаи.

Лука Босио   09.07.2020 09:28   Заявить о нарушении
Лука, большое спасибо за детальный обзор! Голосование учтено.

Клуб Золотое Сечение   09.07.2020 15:23   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Клуб Золотое Сечение
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лука Босио
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.07.2020