Рецензия на «20-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Голосование!» (Клуб Золотое Сечение)
1. Подстрочник: «Не поддавайся печалям несправедливой судьбы, Не напоминай душе о невзгодах ушедших. Не выпускай [из рук] сердце, как и локоны возлюбленной. Не расставайся с вином, не губи свою жизнь. Перевод. Не сдавайся печали суровой судьбы, Не терзай свою душу тщетою борьбы, Пусть порадует сердце улыбка любимой, А вино исцелит - свою жизнь не губи. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 7/5, 7/5, 7/6, 6/6. Сдвинута цезура четвёртой строки на слог. Вторая строка отличается по смыслу от хайямовского: терзать душу тщетою борьбы - это активное действие, у Хайяма же говорится об успокоении и забвении прошлого. Третья строка тоже отклоняется отавторской трактовки. Первая и четвёртая строка по смыслу соответствует. Первая оценка 6. Ответ: Кто сказал, что вино - соблазнительный яд, Города разрушает пленительный взгляд? Только эти противники пусть побеждают И от бед настоящих незримо хранят. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 7/5, 8/5, 7/5. Не соответствует переводу, цезура гуляет в первой строке. Сомнительный смысл: получается, что разрушенные города и люди, побеждённые вином, - вовсе не беда. Вторая оценка 6. 2. Перевод: Не уступай, не поддавайся жизненным печалям Ушедших дней невзгодам не давай ростка начала, Храни в себе сердечный жар, как локоны любимой, И чарку не забудь вина, чтоб жизнь не означала. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 9/6, 7/8, 8/7, 8/7. Цезуры гуляют, не выполнено правило разницы в один слог в третьей строке. Правильно: "что б жизнь нИ означала" - две ошибки; запятая или точка пропущена после "печалям". " Не давай ростка начала" - корявая непонятная инверсия. Четвёртая строка переведена не по Хайяму. Ритм сбивается. Первая оценка 5. Ответ: При чём здесь локоны, ведь грезишь ты о ложе, Знай, не печаль, а ласка силу к жизни множит, Любовь не утолишь, как из неё не черпай, Святой её сосуд раскалывать негоже. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/7, 7/6, 6/7, 6/7. Совершенно не соответствует переводу. Цезура сдвинута, нет отклонения в один слог в третьей строке. Ритм постоянно сбивается. "НИ черпай". Смысл мутный и запутанный. Вторая оценка 5. 3. Перевод. Противься печалям жестокой судьбы. Душа пусть забудет о бедах любых. В руках держи сердце и локон любимой, С вином не прощайся и жизнь не губи. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/5, 6/5, 6/6, 6/5. Нет вопросов. Перевод точен по строкам, но всё-таки беды любые и минувшие - разные вещи, и смысл несколько меняется. Первая оценка 8. Ответ. Хотел бы весь день утопать я в вине, А ночью стихи бормотать в тишине, В объятьях любимой. Тогда, я уверен, Любой бы султан позавидовал мне. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/6, 5/6, 6/6, 5/6. Отличается от перевода. Перенос второй строки на третью, а третьей на четвёртую нехарактерен для рубаи и создаёт разрыв смысла и интонации. Вторая оценка 7. 4. Перевод. Не печалься, не плачь над судьбиной своей И душе не пеняй - без того больно ей... Жить стремись для друзей и для девы любимой. Не чурайся вина и за здравие пей! Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 6/6, 6/7, 6/6. Вопросов нет. Вторая и четвёртая строки ещё относительно соответствует Хайяму, но третья - отсебятина: при чём здесь "жить стремись для друзей"? Первая оценка 7, . Ответ: Коль над судьбой своей решил ты горевать, То сразу в гроб ложись, чтоб больше не вставать! Лишь тот кто любит жизнь, её достоин - Ведь, даже в бедности, не стоит унывать! Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 6/6, 6/5, 6/6. Не соответствует переводу. Ритм сбит. "ЧтоББольше" - слипание. После "тот" нужна запятая; после "ведь" и после "бедности" запятые не нужны. Вторая оценка 7. 5. Перевод. Ты не печалься, что судьба несправедлива, Душой не помни о невзгодах - днях тоскливых. Из рук и сердца ты любовь не выпускай, Пей вина сладкие, и будешь век счастливым. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/8, 5/8, 5/7, 6/7. Гуляют цезуры и количество слогов. Четвёртая строка искажает хайямовский смысл. Первая оценка 7. Ответ: Несправедлива к нам судьба, трудна дорога. Любви и радости на свете так немного. Но всё же часто выпивать - не выход, знай: От сладких вин порой случается изжога. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 8/5, 6/7, 8/4, 6/7. Не соответствует переводу. Цезуры разбросаны и нестабильны. Вторая оценка 6. 6. Перевод. Не склоняйся под тяжестью горькой судьбы. В тесной памяти клетке все люди – рабы. Береги своё сердце, как локон любимой. И в союзе с вином – жизнь свою не губи. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 8/4, 7/5, 7.6, 6/6. Гуляют цезуры и слоги. Вторая строка не соответствует хайямовской. "Памяти клетке" - вычурная неоправданная инверсия с двойственным прочтением к тому же (памяти-клетке). Первая оценка 6. Ответ. Ты НЕ делай того, ты НЕ делай сего… НЕ печалься, НЕ думай, НЕ помни всего… НЕ пойму я, Хайям, твоего наставленья! Лишь одно без запрета – любовь и вино. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 7/5, 6/7, 7/5. Не соответствует переводу и друг другу. Вторая оценка 7. 8. Перевод. Судьба отвернулась? Не унывай! Что прошло, то прошло – о печальном не вспоминай. Сердце держи в поводу, с возлюбленной не расставайся, Чашу вином наполняй, а не то переступишь за край. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/4, 6/8, 7/9, 7/9. Огромный разброс: стихотворение мало напоминает рубаи. Ритма, такое ощущение, вообще нет - постоянные сбои. Перевод приблизительный, последняя строка - авторская фантазия. Первая оценка 5. Ответ . Край тот прекрасен, где юные лани пугливы, Где маки до горизонта, где серебрятся оливы. Там вечное лето, легки на помин свиристели. Увы, все тропинки в тот край позабыты. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/9, 8/8, 6/9, 6/6. Полный разброд и шатания - это не рубаи. "Оливы -позабыты" - не рифма. Третья строка не отличается на слог. Вторая оценка 4. 9. Перевод. Печали прочь - судьба подвоха ждет… Душа не помнит зла, и ей вперёд- Ты, волю сердцу дав и локон милой гладя , Раскрась вином итог, что жизнь несёт. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 4/6, 6/4, 6/7, 6/4. Цезуры гуляют. Третья строка отличается не на один слог. "Судьба подвоха ждёт" - не соответствует Хайяму. "Раскрась вином итог" - почему итог? У Хайяма не так. Первая оценка 6. Ответ. Итог известен всем, но славно жизни дело, Вино и страсти душам счастье часто стелят, А все невзгоды прочь гоня из наших мыслей Мы множим способ видеть свет в конце туннеля. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/7, 4/8, 6/7, 5/8. Не соответствует ни переводу, ни друг другу. После "мыслей" пропущена запятая. Рифмы почему-то из мужских в переводе превратились в женские, да ещё без изменения в третьей строке. Последняя строка замысловатая и фонетически не соответствует Хайяму. Вторая оценка 6. 10. Перевод. Судьба иногда встанет вдруг поперёк. С улыбкой пройди этот жизни виток. Ты в сердце любовь, слово розу храни, И чашей вина продлевай свои светлые дни. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/6, 5/6, 5/6, 5/9. Несоответствие рубаи в рифмах AABB. Это не рубаи. Перевод по строкам не соответствует подстрочнику. Первая оценка 4. Ответ. Советы мудры, как вся мудрость Востока. Лишь радость достойна храниться в душе! И петли судьбы я ровняю, наполнив бокал. С любовью спешу продолжать жизни бал! Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5.7, 6/5, 9/5, 5/6. Полный разброд. Рифмовка ABCC. Это не рубаи. Вторая оценка 4. 11. Перевод: Судьба жестока, но всегда гони печали. Молчи в душе о прошлых бедах, что встречались. В руках держи любимой нежный локон, сердце, Побудь с вином- с ним жизнь умрёт едва ли. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/8, 4/9, 4/9, 4/7. Цезура гуляет. Нет разницы в один слог в третьей строке, почему-то оставлена та же женская рифма. Перевод более-менее соответствует подстрочнику. Первая оценка 6, Ответ: Любимой косы- словно нити Ариадны: Спасет она от бед лобзанием прохладным. Вину же должное воздастся полной чашей- Победы с ним мы справим так, как надо. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/7, 6/7, 6/7, 7/4. Не соответствует переводу и друг другу. Третья строка не отличается на слог, в ней та же женская рифма, как и в других трёх. Вторая оценка 6. 12. Перевод. Не кори свой удел и судьбу не ругай, Не копи на душе зло обид, отпускай… Пусть томление сердца и локон любимой, После чаши вина приведут тебя в рай. Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 9/3, 7/6, 6/6. Сбой второй строки. Перевод более-менее соответствует подстрочнику, но последняя строка отличается по смыслу - Хайям писал о другом. Первая оценка 7. Ответ. Я пытался обиды простить всем, ей-ей, Исцелиться от грусти с любимой своей. Но сегодня опять на весь мир обижаюсь, Видно мало вина…, - «Эй, хозяин, долей!» Количество слогов по строкам до цезуры и после: 7/5, 7/5, 6/7, 6/6. Не соответствуют переводу, сбой в четвёртой и третьей строке. Вторая оценка 6. Лука Босио 08.07.2020 19:12 Заявить о нарушении
Спасибо, Лука, наконец я хоть немного уяснила для себя, в чём тут фишки... Я полный дилетант и конечно не тяну на полноценного участника конкурса, но Вам не выразить благодарность просто не могу.
Анна Романова 15 08.07.2020 21:52 Заявить о нарушении
Математическая точность в поэзии – это грань совершенства.
Остаётся только удалить свои безобразия, чтобы не мусорить на сайте, где царит полное совершенство мастеров слова. Anry 09.07.2020 04:05 Заявить о нарушении
Удалить- то нетрудно, а вот скучно не станет-ли в полной математической точности? Да и безобразия дилетантские кому-то тоже душу греют.
Анна Романова 15 09.07.2020 09:24 Заявить о нарушении
Anry, просто вы пишете на конкурсе рубаи, а этот жанр строгой формы, подчиняющийся определенным правилам, тем более в переводах Омара Хайяма.
Почитайте немного об этом. Сами ваши стихи, может, и неплохи, но это никак не рубаи. Лука Босио 09.07.2020 09:28 Заявить о нарушении
Лука, большое спасибо за детальный обзор! Голосование учтено.
Клуб Золотое Сечение 09.07.2020 15:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |