Рецензия на «21-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Голосование!» (Клуб Золотое Сечение)
1. Подстрочник. «Лучше, если в наше время у тебя будет поменьше друзей: С людьми [нашего] времени лучше общаться издали. Тот, на кого ты полагаешься в жизни, Если раскроешь глаза разума, он враг твой.» Перевод * Пусть будет меньше их – чужих, тебе не верных: Далёким станет друг,достигший славы скверной, Предательств тайных строй, ведущий за собой - Быть может лишь врагом, коль разум с жизнью сверен. Число слогов по строкам до цезуры и после: 6/7, 6/7, 6/6, 6/7. Соответствует рубаи. Перевод по строкам неточен, много замороченных инверсий; меняется смысл: если у Хайяма враг тот, на кого ты полагаешься, то в этом переводе враг - это некий "предательств тайный строй", да ещё "ведущий за собой". Первая оценка 6. Ответ. Порою в горькой лжи - конец находит верность, Обманы сеют зло - смывая слов потребность: Навета сбросить груз -не может верный друг, Внезапно став чужим , познав твою враждебность. Число слогов по строкам до цезуры и после: 6/7, 6/7, 6/6, 6/7. Соответствует переводу. Инверсия плоха и двусмысленна: конец находит верность или верность находит конец? Так был навет на верного друга или его реальный обман? Как-то вычурно и запутано. Вторая оценка 6. 2. Перевод Нет доверия ближним в наш век - это знай, И дистанцию в дружбе всегда сохраняй. Уверения в верности лживы бывают, Поразмысли, и в сердце врага не впускай. Число слогов по строкам до цезуры и после: 9/3, 7/5, 8/5, 4/8. Цезура сбита, разбивка строк нарушена. Сплошь простые глагольные рифмы. Смысл более-менее правилен. Первая оценка 7. Ответ. Пусть однажды подвёл меня кто-то из близких, Я не буду в закон возводить эти риски. Двери дома мои всем входящим открыты, Как бы сбить не хотел меня с толку нечистый. Число слогов по строкам до цезуры и после: 6/7, 6/7, 6/7, 6/7. Изменены рифмы по сравнению с переводом с мужских на женские. Но в третьей строке нет разницы в слог и перемены типа рифм - это минус. "Как бы сбить нИ хотел" - ошибка. Вторая оценка 6. 3. Перевод. Лучше, чтоб друзей поменьше было в наши дни. Ты общаться постарайся издали с людьми. Если разум свой подключишь, вскорости увидишь: На кого ты полагался - все враги они. Число слогов по строкам до цезуры и после: 8/5, 8/5, 8/6, 8/5. Всё-таки Хайям так не обобщал: он говорил о том, на кого он полагался, в единственном числе, но не в духе "все - враги они". Это перебор. Первая оценка 7. Ответ. Дружба - самое святое из всего, что есть. Настоящий друг тебе не может надоесть. И какие б потрясенья ни случались в жизни, Коль умеешь ты дружить - хвала тебе и честь! Число слогов по строкам до цезуры и после: 8/5, 7/6, 8/6, 7/6. Сбиты цезуры в двух строках. "Какие ППотрясенья" - непроизносимая связка. Вторая оценка 6. 4. Перевод. В наш сложный век не заводи друзей, С людьми сегодня дела не имей. Случится может так, что прежний твой товарищ Заявит о себе, как враг душе твоей. Число слогов по строкам до цезуры и после: 4/6, 5/5, 6/7, 6/6. Непостоянная длина строки, цезуры гуляют. Это минус. Перевод более-менее соответствует. "МожеТТак" - слипание. Первая оценка 6. Ответ: Возможно, друг способен всё понять. Бывает так, что он милей, чем мать. Но преданность порой бесследно исчезает: Уязвленный гордец ведёт себя, как тать. Число слогов по строкам до цезуры и после: 4/6, 4/6, 6/7, 6/6. Не соответствуют ни друг другу, ни переводу. Нет слова "уЯзвленный", есть "уязвлённый". Соответственно, весь ритм ломается. Вторая оценка 6. 5. Перевод: Не могут быть друзьями все подряд, Доверия нет к людям - виноват В том оказался бывший твой знакомый Узри - попал он во врагов разряд. Число слогов по строкам до цезуры и после: 7/3, 7/3, 5/6, 5/5. Цезуры гуляют по строкам. Перевод не соответствует подстрочнику. Перенос предложения на другую строку (виноват в том) нехорош для рубаи и не используется в классических переводах. Первая оценка 5 Ответ. Тяжёлые настали времена На дружбу ныне падает цена. И не пускай поэтому ты в душу К себе кого попало, старина. Число слогов по строкам до цезуры и после: 4/6, 5/5, 4/7, 7/3. Цезуры скачут,строки не соответствуют ни друг другу, ни переводу. Вторая оценка 5. 6. Перевод. В наше время пусть будет поменьше друзей, И с другими людьми частых встреч не имей. Тот, кому доверяешь ты полностью в жизни, Приглядись – ведь не друг он, а враг твой скорей. Число слогов по строкам до цезуры и после: 7/5, 6/6, 7/6, 7/5. Сдвиг цезуры во второй строке. По смыслу: у Хайяма говорится про общение издали, частые встречи - это другое. Первая оценка 7. Ответ. Этот важный вопрос наконец мной решён, Очень долго покоя лишал меня он: Чем о людях хороших порой думать плохо, Лучше думать о людях плохих хорошо. Число слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 7/5, 7/6, 7/5. Сбита цезура, несоответствие переводу. Вторая оценка 7, 7. Перевод: Иметь толпу друзей сейчас не надо: Сегодня даже друг опасен рядом. Смотри внимательней, кому вверяешь жизнь, И разглядишь врага духовным взглядом. Число слогов по строкам до цезуры и после: 6/5, 6/5, 6/6, 6/5. Соответствует рубаи. Перевод соответствует подстрочнику плюс-минус. Первая оценка 8. Ответ: Враги, кругом враги, везде засада. В такое время мне друзей не надо. Спущу с цепи собак, прицелюсь из окна, И враг ты или друг - урою гада. Число слогов по строкам до цезуры и после: 6/5, 5/6, 6/6, 6/5. Сбой цезуры. Смысл - треш, как-то не ложится в беседу с Хайямом, имхо. Вторая оценка 6. 8. Перевод. Не считай:"Все друзья!"- жизнь, сегодня, мерзка - И общайся с людьми, с расстоянья кивка. Часто тот на кого хочешь ты опереться, На подножку готов и отвесит пинка! Число слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 6/6, 6/7, 6/6. Соответствует рубаи. Перевод слишком эмоционален с потерей точности. Не нужны запятые перед "сегодня" и после, не нужна запятая после "людьми", пропущена запятая после "тот". Первая оценка 7. Ответ: Нас с тобою, Хайям, разделяют века, Но всё так же мутна' нашей жизни река... Как и прежде, полно возле нас "доброхотов", Для которых балдёж - подлость исподтишка. Число слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 6/6, 6/7, 6/6. Соответствует переводу. "Балдёж" - жаргонное слово, не подходящее лексически к беседе с Хайямом, имхо. Вторая оценка 8. 9. Перевод: Друзей в наше время пусть будет поменьше: С людьми осторожней в общении смежном. И в том, на кого полагаешься в жизни- Врага обнаружит рассудок прозревший. Число слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 6/6, 5/7, 6/6. Нет изменения количества слогов в третьей строке и нет изменения рифмы с женской на мужскую или дактилическую. Это минус. Что такое "смежное общение"? Бывают смежные комнаты, смежные углы, даже смежные рифмы, но общение... Первая оценка 6. Ответ: Друзей настоящих, как правило, мало, Другие под милостью спрятали жало И ждут, что спиной повернешься когда-то- Тогда этим время ужалить настало. Число слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 7/5, 5/7, 6/6. Не соответствует переводу. Тот же дефект третьей строки. Вторая оценка 7. 10. Перевод: Иметь в наше время уж лучше поменьше друзей, С людьми не общаться – не ведать печальных вестей, Ведь тот, на кого ты всегда полагаешься в жизни, Глаза лишь раскрой, он оставит тебя без затей. Число слогов по строкам до цезуры и после: 6/8, 6/8, 5/10, 5/9. Цезуры непостоянны, сбоят. "Печальные вести" - авторская добавка, такого нет у Хайяма. "Оставит тебя без затей" - двусмысленность. "ВеТЬТот", "беЗЗатей" - слипание и жужжание. "Уж" - бессмысленная вставка для ритма. Первая оценка 6. Ответ. Коль мы разойдёмся, как в море бескрайнем суда, На это пенять я не буду, поверь, никогда, Судьба начертала фарватер для каждого свой, И выбранный путь – он надежда на рост – не беда. Число слогов по строкам до цезуры и после: 6/8, 6/8, 6/8, 5/9. Не соответствует переводу. В третьей строке нет перехода рифмы с мужской на женскую и изменения числа слогов - это минус. Вторая оценка 6. Лука Босио 05.08.2020 22:32 Заявить о нарушении
Лука, большое спасибо! Принято.
Хотелось бы только (на будущее) не затягивать до последнего. Если учесть, что Вы даёте полный обзор, авторам не остаётся времени на вопросы. И нет возможности что-то оспорить, возразить. Или Вы настолько уверены в себе и непреклонны?) Ещё раз, спасибо! Клуб Золотое Сечение 06.08.2020 00:13 Заявить о нарушении
Длинный обзор писать долго, сейчас постоянно цейтнот. Возражения много времени не занимают, я всегда отвечаю. А вот как спорить с голыми оценками безо всяких объяснений?
Лука Босио 06.08.2020 03:55 Заявить о нарушении
Лука, на голосование было отведено 9 дней. Участников - 11 человек. Надо оценить 10 произведений. Если каждый день анализировать по 3 произведения, можно управиться за 3-4 дня. Остаётся целых 5 дней, чтобы вдоволь наговориться. Но Вы тянете всегда до последней минуты. У людей практически нет времени на вопросы. Да и смысл какой? Оспорить уже нет возможности. Прошу понять: как ведущая, я пекусь об общих интересах.
Клуб Золотое Сечение 06.08.2020 11:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |