Рецензия на «21-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Голосование!» (Клуб Золотое Сечение)

1.
Подстрочник.

«Лучше, если в наше время у тебя будет поменьше друзей:
С людьми [нашего] времени лучше общаться издали.
Тот, на кого ты полагаешься в жизни,
Если раскроешь глаза разума, он враг твой.»

Перевод
*
Пусть будет меньше их – чужих,  тебе не верных:
Далёким станет друг,достигший славы скверной,
Предательств тайных строй,  ведущий  за собой -
Быть может лишь врагом, коль разум с жизнью сверен.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/7, 6/7, 6/6, 6/7. Соответствует рубаи.
Перевод по строкам неточен, много замороченных инверсий; меняется смысл: если у Хайяма враг тот, на кого ты полагаешься, то в этом переводе враг - это некий "предательств тайный строй", да ещё "ведущий за собой".

Первая оценка 6.

Ответ.

Порою в горькой лжи - конец  находит верность,
Обманы сеют зло -  смывая слов   потребность:
Навета  сбросить  груз -не  может  верный друг,
Внезапно  став  чужим ,  познав  твою   враждебность.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/7, 6/7, 6/6, 6/7. Соответствует переводу.

Инверсия плоха и двусмысленна: конец находит верность или верность находит конец? Так был навет на верного друга или его реальный обман? Как-то вычурно и запутано.

Вторая оценка 6.

2.

Перевод

Нет доверия ближним в наш век - это знай,
И дистанцию в дружбе всегда сохраняй.
Уверения в верности лживы бывают,
Поразмысли,  и в сердце врага не впускай.
Число слогов по строкам до цезуры и после:
9/3, 7/5, 8/5, 4/8. Цезура сбита, разбивка строк нарушена. Сплошь простые глагольные рифмы. Смысл более-менее правилен.

Первая оценка 7.
Ответ.

Пусть однажды подвёл меня кто-то из близких,
Я не буду в закон возводить эти риски.
Двери дома мои всем входящим открыты,
Как бы сбить не хотел меня с толку нечистый.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/7, 6/7, 6/7, 6/7. Изменены рифмы по сравнению с переводом с мужских на женские. Но в третьей строке нет разницы в слог и перемены типа рифм - это минус.
"Как бы сбить нИ хотел" - ошибка.

Вторая оценка 6.

3.
Перевод.

Лучше, чтоб друзей поменьше было в наши дни.
Ты общаться постарайся издали с людьми.
Если разум свой подключишь, вскорости увидишь:
На кого ты полагался  -  все враги они.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
8/5, 8/5, 8/6, 8/5.
Всё-таки Хайям так не обобщал: он говорил о том, на кого он полагался, в единственном числе, но не в духе "все - враги они". Это перебор.
Первая оценка 7.

Ответ.

Дружба  -  самое святое из всего, что есть.     
Настоящий друг тебе не может надоесть.
И какие б потрясенья ни случались в жизни,
Коль умеешь ты дружить  -  хвала тебе и честь!

Число слогов по строкам до цезуры и после:
8/5, 7/6, 8/6, 7/6. Сбиты цезуры в двух строках. "Какие ППотрясенья" - непроизносимая связка.

Вторая оценка 6.

4.
Перевод.

В наш сложный век не заводи друзей,
С людьми сегодня дела не имей.
Случится может так, что прежний твой товарищ
Заявит о себе, как враг душе твоей.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
4/6, 5/5, 6/7, 6/6. Непостоянная длина строки, цезуры гуляют. Это минус. Перевод более-менее соответствует. "МожеТТак" - слипание.

Первая оценка 6.

Ответ:

Возможно, друг способен всё понять.
Бывает так, что он милей, чем мать.
Но преданность порой бесследно исчезает:
Уязвленный гордец ведёт себя, как тать.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
4/6, 4/6, 6/7, 6/6. Не соответствуют ни друг другу, ни переводу.
Нет слова "уЯзвленный", есть "уязвлённый". Соответственно, весь ритм ломается.

Вторая оценка 6.

5.

Перевод:

Не могут быть друзьями все подряд,
Доверия нет к людям - виноват
В том оказался бывший твой знакомый
Узри - попал он во врагов разряд.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
7/3, 7/3, 5/6, 5/5. Цезуры гуляют по строкам.
Перевод не соответствует подстрочнику.
Перенос предложения на другую строку (виноват в том) нехорош для рубаи и не используется в классических переводах.

Первая оценка 5

Ответ.

Тяжёлые настали времена
На дружбу ныне падает цена.
И не пускай поэтому ты в душу
К себе кого попало, старина.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
4/6, 5/5, 4/7, 7/3. Цезуры скачут,строки не соответствуют ни друг другу, ни переводу.

Вторая оценка 5.

6.
Перевод.

В наше время пусть будет поменьше друзей,
И с другими людьми частых встреч не имей.
Тот, кому доверяешь ты полностью в жизни, 
Приглядись  –  ведь не друг он, а враг твой скорей.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
7/5, 6/6, 7/6, 7/5. Сдвиг цезуры во второй строке. По смыслу: у Хайяма говорится про общение издали, частые встречи - это другое.

Первая оценка 7.

Ответ.

Этот важный вопрос наконец мной решён,
Очень долго покоя лишал меня он:
Чем о людях хороших порой думать плохо,
Лучше думать о людях плохих хорошо.
Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/6, 7/5, 7/6, 7/5. Сбита цезура, несоответствие переводу.

Вторая оценка 7,

7.

Перевод:

Иметь толпу друзей сейчас не надо:
Сегодня даже друг опасен рядом.
Смотри внимательней, кому вверяешь жизнь,
И разглядишь врага духовным взглядом.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/5, 6/5, 6/6, 6/5. Соответствует рубаи.
Перевод соответствует подстрочнику плюс-минус.

Первая оценка 8.

Ответ:

Враги, кругом враги, везде засада.
В такое время мне друзей не надо.
Спущу с цепи собак, прицелюсь из окна,
 И враг ты или друг - урою гада.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/5, 5/6, 6/6, 6/5. Сбой цезуры.

Смысл - треш, как-то не ложится в беседу с Хайямом, имхо.

Вторая оценка 6.

8.
Перевод.

Не считай:"Все друзья!"- жизнь, сегодня, мерзка -
И общайся с людьми, с расстоянья кивка.
Часто тот на кого хочешь ты опереться,
На подножку готов и отвесит пинка!

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/6, 6/6, 6/7, 6/6. Соответствует рубаи.
Перевод слишком эмоционален с потерей точности. Не нужны запятые перед "сегодня" и после, не нужна запятая после "людьми", пропущена запятая после "тот".

Первая оценка 7.

Ответ:

Нас с тобою, Хайям, разделяют века,
Но всё так же мутна' нашей жизни река...
Как и прежде, полно возле нас "доброхотов",
Для которых балдёж - подлость исподтишка.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/6, 6/6, 6/7, 6/6. Соответствует переводу.
"Балдёж" - жаргонное слово, не подходящее лексически к беседе с Хайямом, имхо.

Вторая оценка 8.

9.
Перевод:

Друзей в наше время пусть будет поменьше:
С людьми осторожней в общении смежном.
И в том, на кого полагаешься в жизни-
Врага обнаружит рассудок прозревший.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/6, 6/6, 5/7, 6/6. Нет изменения количества слогов в третьей строке и нет изменения рифмы с женской на мужскую или дактилическую. Это минус.
Что такое "смежное общение"? Бывают смежные комнаты, смежные углы, даже смежные рифмы, но общение...

Первая оценка 6.

Ответ:

 Друзей настоящих, как правило, мало,
Другие под милостью спрятали жало
И ждут, что спиной повернешься когда-то-
Тогда этим время ужалить настало.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/6, 7/5, 5/7, 6/6. Не соответствует переводу. Тот же дефект третьей строки.

Вторая оценка 7.

10.

Перевод:

Иметь в наше время уж лучше поменьше друзей,
С людьми не общаться – не ведать печальных вестей,
Ведь тот, на кого ты всегда полагаешься в жизни,
Глаза лишь раскрой, он оставит тебя без затей.
Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/8, 6/8, 5/10, 5/9. Цезуры непостоянны, сбоят. "Печальные вести" - авторская добавка, такого нет у Хайяма. "Оставит тебя без затей" - двусмысленность.
"ВеТЬТот", "беЗЗатей" - слипание и жужжание.
"Уж" - бессмысленная вставка для ритма.

Первая оценка 6.

Ответ.

Коль мы разойдёмся, как в море бескрайнем суда,
На это пенять я не буду, поверь, никогда,
Судьба начертала фарватер для каждого свой,
И выбранный путь – он надежда на рост – не беда.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/8, 6/8, 6/8, 5/9. Не соответствует переводу. В третьей строке нет перехода рифмы с мужской на женскую и изменения числа слогов - это минус.

Вторая оценка 6.

Лука Босио   05.08.2020 22:32     Заявить о нарушении
Лука, большое спасибо! Принято.
Хотелось бы только (на будущее) не затягивать до последнего.
Если учесть, что Вы даёте полный обзор, авторам не остаётся времени на вопросы.
И нет возможности что-то оспорить, возразить. Или Вы настолько уверены в себе и непреклонны?)
Ещё раз, спасибо!

Клуб Золотое Сечение   06.08.2020 00:13   Заявить о нарушении
Длинный обзор писать долго, сейчас постоянно цейтнот. Возражения много времени не занимают, я всегда отвечаю. А вот как спорить с голыми оценками безо всяких объяснений?

Лука Босио   06.08.2020 03:55   Заявить о нарушении
Лука, на голосование было отведено 9 дней. Участников - 11 человек. Надо оценить 10 произведений. Если каждый день анализировать по 3 произведения, можно управиться за 3-4 дня. Остаётся целых 5 дней, чтобы вдоволь наговориться. Но Вы тянете всегда до последней минуты. У людей практически нет времени на вопросы. Да и смысл какой? Оспорить уже нет возможности. Прошу понять: как ведущая, я пекусь об общих интересах.

Клуб Золотое Сечение   06.08.2020 11:03   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Клуб Золотое Сечение
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лука Босио
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.08.2020