Рецензия на «Der Rechte» (Юрген 2)
IN AUGEN DES LIEBES. Keiner ist Bei Liebe Recht. - Aber Keiner doch - Unrecht. Jeder ist Bei Liebe Knecht. Sondern Immer Ist Liebe Recht. - - В ОБЪЯТИЯХ ДЮБВИ. Любовь Не судит, - Прав, не прав. В её объятьях Все - Рабы. Однако, Изначально, - (Соперва!), - Любовь Всегда Права. - - Всего доброго! Лев Постолов 23.10.2020 00:23 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за интерес к моим стихам и предлагаю свой вариант перевода Ваших "Объятий" на немецкий:
In den Armen der Liebe Die Liebe richtet nicht, ob einer Recht hat oder nicht. In ihren Armen sind wir alle Sklaven. Allerdings, im Grunde doch, von ihrem Ursprung her hat Liebe immer Recht. Всего Вам доброго! Юрген Юрген 2 23.10.2020 20:54 Заявить о нарушении
Отличный вариант.
Подтверждение того, что количество знаний в языке переходит в качество перевода НА этот язык. - Хорошо, - когда прочитанный стих подвигает на создание стиха прочитавшим! - Лучшее свидетельство тому, что время на него, - "кусочком шагреневой кожи", было потрачено не впустую. - Вдохновения и удачь! Лев Постолов 23.10.2020 22:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |