Рецензия на «Поль Мари Верлен - Сентиментальный коллоквиум» (Марина Влада-Верасень)

С вами, милочка, спорить - себя не уважать.

Александр Солин   27.10.2020 00:12     Заявить о нарушении
"Гнев означает страх. Тот, кто злится, — испуган, он боится что-то потерять."
.
Простите, Александр, но ПОЧЕМУ не ответили на все мои вопросы?

Я повторюсь:

"«…Вынужден еще раз обратиться к авторитету В.Набокова, который писал: "Если на то пошло, всякий перевод, не производящий впечатление перевода, при ближайшем рассмотрении непременно окажется неточным, тогда как единственными достоинствами добротного перевода следует считать его верность и адекватность оригиналу. Будет ли он легко читаться, это уже зависит от образца, а не от снятой с него копии» © Александр Солин
.
НЕ СОТВОРИ СЕБЕ КУМИРА.
.
Простите, Александр, но переводов СЛОВО в СЛОВО НЕ БЫВАЕТ – можно всего лишь пересказать с одного языка на другой, подобрав близкие по значению слова, стараясь максимально сохранить смысл вложенный в стихотворение. А, если удастся сохранить и мелодию стихотворения, то это, считаю, двойная удача.

Недаром Василий Андреевич Жуковский говорил о том, что переводчик в прозе есть раб, а переводчик в стихах – соперник. Именно потому, возможно, прозу переводить значительно легче – не надо подбирать рифму и «попадать в мелодию», но вместе с тем, значительно тяжелее.

И, да, я читала ваши подстрочники. Признаться, к ним у меня есть вопросы.

Конечно, у каждого переводчика свой подход к переводам. Но есть, как мне кажется, одно очень важное условие – во время работы над переводом, переводчик должен «забыть» о самом себе и вжиться в образ автора оригинала. Чтобы понять, что ХОТЕЛ сказать своему читателю автор? Какие чувства испытывал? Что происходило в его душе, в его жизни? И т.д и т.п. Иначе, хорошего перевода не будет.
.

И, да, Александр, вы совсем недавно опубликовали «Этюд для начинающего переводчика» с предисловием, включая подстрочник. Т.о. вы пригласили начинающих переводчиков к сотрудничеству, предлагая зарифмовать уже готовый вариант вашего перевода(подстрочник) с соблюдением указанных вами Правил.

Мне любопытно, что вы думаете о самом стихотворении, что вы о нем знаете? Собственно, о чем оно?
Александр, как вы считаете – ваш подстрочник дословный? Соответствует ли он смыслу, который хотел в него вложить Автор?

Благодарю."©Марина Влада-Верасень

Признаться, мне непонятно, ваша рецензия на мой перевод выглядит, как " Я МСТЮ и МЕСТЬ МОЯ СТРАШНА";))))

Александр, чего испугались вы?

Благодарю.

П.С.

На самом деле, мне показалось, что у нас есть много общего, и мне захотелось подискутировать с вами на тему переводов, не более того.)

Марина Влада-Верасень   26.10.2020 21:18   Заявить о нарушении
Теперь, вернемся, к вашей гордости - переводу "Colloque sentimental" Поля Верлена, который вы мне предложили в качестве ОБРАЗЦА ДЛЯ ПОДРАЖАНИЯ, что бы я сравнила и упала в обморок и от отчаянья вырвала на себе волосы.;))))

Признаться, на мой взгляд, один из самых лучших переводчиков с французского на русский был и остается на все времена незабвенный Иннокентий Фёдорович Анненский. И, вашему, простите, Набокову, так же как, и вам,до него, ой, как ДАЛЕКО!;)))

И так:

Александр Солин

СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ РАЗГОВОР

http://stihi.ru/2008/01/22/43

Поехали!)

"1.В парке старинном, холодном, пустом
2.Двух силуэтов родился фантом." © Александр Солин

У П.Верлена:"2.Deux formes ont tout а l’heure passе." и в переводе на русский язык звучит, как "Две тени только, что прошли"

Александр, простите, у кого, говорите, "родился фантом"? - у автора оригинала - Поля Верлена ничего подобного и в помине НЕТ.

"3.Вялы их губы, мертвы их глаза
4.И еле слышно звучат голоса"©Александр Солин

Здесь все более-менее. Только немножечко режет слух слово "еле" - просторечное, в поэтике, как правило, не употребляется.

"5.В парке старинном, холодном, пустом
6.Два приведенья копались в былом."© Александр Солин

У Поля Верлена:

"6.Deux spectres ont еvoquе le passе"
Дословный перевод звучит так: "6.Два призрака пробудили (вспомнили) прошлое"

Александр, поскольку вы себя представили МЭТРом, то потрудитесь, пожалуйста,объяснить, мне, читателю, КАК с поэтической т.з. понимать это ваше слово "КОПАЛИСЬ"? Тем более, что у Автора оригинала такое слово отсутствует.

Конечно, я могла бы разобрать до конца и "разложить" все по "полочкам", но, если признаться, то мне жалко терять свое время на ваш весьма и весьма посредственный перевод.

"Надеюсь, слова мэтра не отобьют у Вас охоту заниматься переводами."© Александр Солин

Простите, Александр, мя, грешную, но мэтром вас назвать трудно. Пока не дотягиваете вы до того образа, который пытаетесь навязать окружающим. ;) А вот ПАФОСА вам... ДА, НЕ ЗАНИМАТЬ.;)

С наилучшими пожеланиями,
Я, Марина Влада-Верасень.

П.С.

И, да, вы слишком часто прибегаете к машинному переводу, там все слишком дословно, не учитываются нюансы - очень часто подводит. Например, как употреблённое вами слово "овёс";)

Марина Влада-Верасень   26.10.2020 23:15   Заявить о нарушении
Ай-яй-яЙ!

И он бежал быстрее лани...
Быстрей, чем заяц от орла!..

Как же вам не стыдно, Александр-метр, так бежать с поля боя (с поля дискуссии на тему переводов)?))

И зачем вы удалили свою рецензию? НЕХОРОШО!
А м.б. мне ее опуликовать, пусть все видят, что, оказывается, вы всех учите уму-разуму - переводам, а переводить вы сами можете, метр Солин. Используете машинный перевод и поучаете других. Ай, как НЕХОРОШО, метр Солин;)))

Марина Влада-Верасень   27.10.2020 00:31   Заявить о нарушении
"...пусть все видят, что, оказывается, вы всех учите уму-разуму - переводам, а переводить вы сами можете, только БАБУШКУ ЧЕРЕЗ ДОРОГУ, метр Солин. И. потому используете машинный перевод.;)))

Пардон, не все написала выше.)

Марина Влада-Верасень   27.10.2020 00:34   Заявить о нарушении
М-да... метр Солин Александр ))))))))))

Марина Влада-Верасень   27.10.2020 00:36   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Марина Влада-Верасень
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Солин
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.10.2020