Рецензия на «Поль Мари Верлен - Сентиментальный коллоквиум» (Марина Влада-Верасень)
С вами, милочка, спорить - себя не уважать. Александр Солин 27.10.2020 00:12 Заявить о нарушении
"Гнев означает страх. Тот, кто злится, — испуган, он боится что-то потерять."
. Простите, Александр, но ПОЧЕМУ не ответили на все мои вопросы? Я повторюсь: "«…Вынужден еще раз обратиться к авторитету В.Набокова, который писал: "Если на то пошло, всякий перевод, не производящий впечатление перевода, при ближайшем рассмотрении непременно окажется неточным, тогда как единственными достоинствами добротного перевода следует считать его верность и адекватность оригиналу. Будет ли он легко читаться, это уже зависит от образца, а не от снятой с него копии» © Александр Солин . НЕ СОТВОРИ СЕБЕ КУМИРА. . Простите, Александр, но переводов СЛОВО в СЛОВО НЕ БЫВАЕТ – можно всего лишь пересказать с одного языка на другой, подобрав близкие по значению слова, стараясь максимально сохранить смысл вложенный в стихотворение. А, если удастся сохранить и мелодию стихотворения, то это, считаю, двойная удача. Недаром Василий Андреевич Жуковский говорил о том, что переводчик в прозе есть раб, а переводчик в стихах – соперник. Именно потому, возможно, прозу переводить значительно легче – не надо подбирать рифму и «попадать в мелодию», но вместе с тем, значительно тяжелее. И, да, я читала ваши подстрочники. Признаться, к ним у меня есть вопросы. Конечно, у каждого переводчика свой подход к переводам. Но есть, как мне кажется, одно очень важное условие – во время работы над переводом, переводчик должен «забыть» о самом себе и вжиться в образ автора оригинала. Чтобы понять, что ХОТЕЛ сказать своему читателю автор? Какие чувства испытывал? Что происходило в его душе, в его жизни? И т.д и т.п. Иначе, хорошего перевода не будет. . И, да, Александр, вы совсем недавно опубликовали «Этюд для начинающего переводчика» с предисловием, включая подстрочник. Т.о. вы пригласили начинающих переводчиков к сотрудничеству, предлагая зарифмовать уже готовый вариант вашего перевода(подстрочник) с соблюдением указанных вами Правил. Мне любопытно, что вы думаете о самом стихотворении, что вы о нем знаете? Собственно, о чем оно? Александр, как вы считаете – ваш подстрочник дословный? Соответствует ли он смыслу, который хотел в него вложить Автор? Благодарю."©Марина Влада-Верасень Признаться, мне непонятно, ваша рецензия на мой перевод выглядит, как " Я МСТЮ и МЕСТЬ МОЯ СТРАШНА";)))) Александр, чего испугались вы? Благодарю. П.С. На самом деле, мне показалось, что у нас есть много общего, и мне захотелось подискутировать с вами на тему переводов, не более того.) Марина Влада-Верасень 26.10.2020 21:18 Заявить о нарушении
Теперь, вернемся, к вашей гордости - переводу "Colloque sentimental" Поля Верлена, который вы мне предложили в качестве ОБРАЗЦА ДЛЯ ПОДРАЖАНИЯ, что бы я сравнила и упала в обморок и от отчаянья вырвала на себе волосы.;))))
Признаться, на мой взгляд, один из самых лучших переводчиков с французского на русский был и остается на все времена незабвенный Иннокентий Фёдорович Анненский. И, вашему, простите, Набокову, так же как, и вам,до него, ой, как ДАЛЕКО!;))) И так: Александр Солин СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ РАЗГОВОР http://stihi.ru/2008/01/22/43 Поехали!) "1.В парке старинном, холодном, пустом 2.Двух силуэтов родился фантом." © Александр Солин У П.Верлена:"2.Deux formes ont tout а l’heure passе." и в переводе на русский язык звучит, как "Две тени только, что прошли" Александр, простите, у кого, говорите, "родился фантом"? - у автора оригинала - Поля Верлена ничего подобного и в помине НЕТ. "3.Вялы их губы, мертвы их глаза 4.И еле слышно звучат голоса"©Александр Солин Здесь все более-менее. Только немножечко режет слух слово "еле" - просторечное, в поэтике, как правило, не употребляется. "5.В парке старинном, холодном, пустом 6.Два приведенья копались в былом."© Александр Солин У Поля Верлена: "6.Deux spectres ont еvoquе le passе" Дословный перевод звучит так: "6.Два призрака пробудили (вспомнили) прошлое" Александр, поскольку вы себя представили МЭТРом, то потрудитесь, пожалуйста,объяснить, мне, читателю, КАК с поэтической т.з. понимать это ваше слово "КОПАЛИСЬ"? Тем более, что у Автора оригинала такое слово отсутствует. Конечно, я могла бы разобрать до конца и "разложить" все по "полочкам", но, если признаться, то мне жалко терять свое время на ваш весьма и весьма посредственный перевод. "Надеюсь, слова мэтра не отобьют у Вас охоту заниматься переводами."© Александр Солин Простите, Александр, мя, грешную, но мэтром вас назвать трудно. Пока не дотягиваете вы до того образа, который пытаетесь навязать окружающим. ;) А вот ПАФОСА вам... ДА, НЕ ЗАНИМАТЬ.;) С наилучшими пожеланиями, Я, Марина Влада-Верасень. П.С. И, да, вы слишком часто прибегаете к машинному переводу, там все слишком дословно, не учитываются нюансы - очень часто подводит. Например, как употреблённое вами слово "овёс";) Марина Влада-Верасень 26.10.2020 23:15 Заявить о нарушении
Ай-яй-яЙ!
И он бежал быстрее лани... Быстрей, чем заяц от орла!.. Как же вам не стыдно, Александр-метр, так бежать с поля боя (с поля дискуссии на тему переводов)?)) И зачем вы удалили свою рецензию? НЕХОРОШО! А м.б. мне ее опуликовать, пусть все видят, что, оказывается, вы всех учите уму-разуму - переводам, а переводить вы сами можете, метр Солин. Используете машинный перевод и поучаете других. Ай, как НЕХОРОШО, метр Солин;))) Марина Влада-Верасень 27.10.2020 00:31 Заявить о нарушении
"...пусть все видят, что, оказывается, вы всех учите уму-разуму - переводам, а переводить вы сами можете, только БАБУШКУ ЧЕРЕЗ ДОРОГУ, метр Солин. И. потому используете машинный перевод.;)))
Пардон, не все написала выше.) Марина Влада-Верасень 27.10.2020 00:34 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |