Рецензия на «Зимнее утро А. С. Пушкина перевод на английский» (Данила Яковлев)

"Our Everything" ROFL.

This:

"The room is filled with soothing
Amber light. Merrily crackle"

These two lines should rhyme, given that you keep faithful to the original structure elsewhere, and it feels like something's missing, not enough syllables.

And then these two lines are too long:

"Bid to prepare the sleigh and let's depart!

And as we slide across the freshly fallen snow,"

Otherwise, terrific! It shows that you love English poetry! Tasteful choice of every word! Looking forward to reading more of your translations.

Евгения Саркисьянц   05.09.2021 19:28     Заявить о нарушении
Thank you so much! Really glad you like it!
I usually butcher the hell out of the flow if it means being more eloquent or faithful to the original! I personally tend to favour meaning over how smoothly a poem reads (just a personal preference)

Данила Яковлев   08.09.2021 00:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Данила Яковлев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгения Саркисьянц
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.09.2021