Рецензия на «Venus, Shocking Blue. 1969» (Вячеслав Билык)

Вячеслав, приветствую!

С большим интересом читал Ваши переводы. Много лирики, которая мне по душе, переводы хорошие. Порадовался – нашего брата, песенных переводчиков на сайте не густо.

Удивил следующий факт: у Вас очень много переводов тех песен, которые переводил я сам. Поразительная схожесть вкусов…

Относительно «Венеры». Признаюсь, для меня перевод Venus оказался сущим адом: жуткий размер и рваный ритм. У меня так и не получилось полного попадания в такты (жена мой перевод критиковала – у неё музыкальный слух, музыкальное образование и хорошее чувство ритма).

Ваш перевод мне понравился. Он ближе к оригиналу. В своём переводе я напорол много отсебятины. (До такой степени, что убрал тэг «эквиритм» и спрятался под тэгом «художественный перевод».

Как Вам показалась «Шизгара» в плане перевода? Не раздражало ли постоянное смещение тактовых долей Маришкой? (Я бы сказал, что это синкопирование, если бы знал, что это такое :–)

Всего доброго,
Влад

Влад Галковский   16.01.2022 02:53     Заявить о нарушении
День добрый, Влад.

Спасибо на добром слове. Пожалуй, каждому из нас всегда приятней когда его хвалят, а не ругают или критикуют.

Не вижу ничего удивительного в том, что нам нравятся одни и те же суперхиты 70-80х. Они нравятся многим. Мой сорокалетний сын и моя тридцатилетняя дочь тоже большие фанаты настоящего рока из того «золотого времени», хотя я им никогда не навязывал своих предпочтений. Классика жанра вечна! Многие песни в Вашем переводе, но непереведенные мной, мне тоже очень нравятся. Если позволите, то я похожу еще по Вашей «посудной лавке», но ничего бить и покупать (писать рецензии) не буду? ;-) Мне понравились все Ваши переводы, которые я успел прочесть. Не все места мне удается пропеть в них, но всем Вашим переводам я говорю: «Да!». Читать хороший стихотворный перевод намного приятней и вкусней, чем давиться черствой булкой подстрочника. А желающие спеть такие переводы уже почти все вымерли.

Как мне показалась «Шизгара» в плане перевода? Это очень долгая, печальная и почти бесконечная история. «КраткосТрочные» песни со строчками в 4-5 слогов всегда переводить крайне трудно. Зачастую эти пять слогов одновременно являются пятью словами из одного слога. Где в русском языке найдешь-напасешься столько же коротышек-аналогов? По моим ощущениям, дословный перевод с английского на русский в эквиваленте слогов в 2-3 раза длиннее оригинала. Поэтому я считаю «Венеру» и песни битлов очень крепкими орешками о которые можно сломать зубы.

У меня, например, было несколько попыток-подходов к «When I'm 64». Очень удачное, на мой взгляд, песенное признание в любви к женщине на русском. Первый попытка была когда мне было лет сорок. Потом еще несколько, а последняя год назад, накануне моих 64. Но не случилось. Удача выскользнула из рук! Пол М написал эту песню в возрасте пятнадцати лет и, вероятно, тогда он считал, что 64 – это очень много, это очень старый мэн, столько не живут. Поэтому в качестве аналога я взял краткое слово «сто».
«Буду я нужен, сыт и обслужен
Мне когда за сто?»
Равноритмичность вроде как есть, но все не то! Прежде чем браться за перевод, я долго и внимательно присматриваюсь к любимому оригиналу, привыкаю к нему, настраиваюсь и только когда внутренний голос мне говорит «должно получится» я берусь за перевод. Иногда, крайне редко, этот голос меня подводит. Не трудно и даже приятно переводить длинные тексты АББА. Там достаточно места для маневра и более разнообразных вариантов. Немецкие песни тоже переводить одно удовольствие. Немецкий дух и немецкий девиз «Оrdnung ist Ordnung» также присутствует и в порядке и системной организации немецких текстов песен. В целом, высокие стихи, да и просто стихи, в песнях встречаются крайне редко. Возьмите, к примеру, «Калифорнию» Иглов. Там ведь в шести запевах нет никакого «ритмического шаблона»! Каждая соответствующая своему месту в своем запеве строчка имеет свой, неповторяемый рваный ритмический рисунок. С поэтической точки зрения – это бред, не имеющий ничего общего со стихами, но какой же это всеми любимый, вечнозеленый и неувядающий шедевр!

Простите, увлекся и дорвался до «бесплатного» чужого внимания.

Когда я читал на Вашей странице резюме, то отдельно стоящие слова «повесть» и «Поляков» полу-осознанно сложились в вопрос – это, случаем, не тот автор «Сто дней до приказа»? Моя зрительная память лучше многих других, а память на имена меня подвела. Тот Поляков оказался Юрием ;-)

Пусть Ваш «гарем» из жены и музы вдохновляет Вас на новые переводы и новые удачи!
Я с удовольствием их почитаю.

С уважением,

Вячеслав Билык   16.01.2022 16:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!

Ваш анализ техники перевода с песенного английского даст фору любому маститому профессионалу… Загадку упомянутой точности в соответствии ритму оригинала я понял: ключ здесь в глаголах «играю и пою». Жена и сын тоже играют и поют; мне же, увы, бог рогов не дал.

О несовместимости английского и русского языков я тоже задумывался. Английский – язык аналитический. Строгий порядок слов в предложении обеспечивает краткость и некоторую сухость. Большинство глаголов односложны. Push, run, speak, take. Наш язык со всеми его суффиксами, префиксами и окончаниями много длиннее, но вместе с тем, гораздо сочнее и образнее… Но переводить «туда и обратно» - mission almost impossible 8-))

… С юга ветер приполз, неспособный на бег.
Пожирает, дохляк, пересоленный снег…

По-моему, классно. Но как это перевести на английский? Ведь не поймут же.

Кстати, «Мне когда за сто» – сильный ход. Неожиданно сильное решение.
Я пытался влепить там «два по тридцать два», но жена этот вариант отклонила.

Что касается Юрия Михайловича – ему уважуха, но с псевдонимом как-то спокойнее. :–))

Был рад знакомству. Непременно буду заглядывать на Ваши странички, они интересные.

Искренне,
Влад

Влад Галковский   17.01.2022 20:39   Заявить о нарушении
Да, Вадим, по поводу русского языка я абсолютно согласен и с Вами, и с Тургеневым — он велик и могуч!

Случайно встреченный мной несколько лет назад итальянский капитан торгового судна, умница и полиглот, он изучал 11-й по счету иностранный русский язык. Он осваивал в оригинале «Евгения Онегина» и «заткнул меня за пояс».
- Вы помните отчество Татьяны? - спросил он меня на русском.
- Насколько я помню, там ее никто не называл по имени-отчеству, отвечал я
- Да, но там несколько раз упоминается по имени-отчеству ее батюшка, улыбнулся он.
Имя-отчество отца Татьяны я забыл.
Я также не помню как зовут этого итальянского полиглота и эрудита, но я отчетливо запомнил то, что он мне сказал: «Я читал роман в стихах Пушкина на итальянском и на английском, но теперь, читая его на русском, я начинаю понимать богатство русского языка. Английский язык — это сухофрукт, а русский — это «наливное яблочко». Помните? Такое было в сказке Пушкина!» И это спросил иностранец! Круто! Не каждому русскому в голову придет «наливное яблочко»! Я по натуре скорее молчун, чем болтун. А тут опять разошелся! (Похоже, издержки изоляции от Ковида?)

До новых творческих встреч!

Я прочел коменты к Вашему переводу «Твидл ди Твидл дам» и поместил ссылку на Л. Кэрролла в свой перевод, раньше ее там не было. Надеюсь, заимствование Вашей эрудиции Вы не назовете плагиатом? ;-)

С искренним уважением,

Вячеслав Билык   18.01.2022 10:57   Заявить о нарушении
Абсолютное отсутствие памяти на имена! Простите, Влад!

Вячеслав Билык   18.01.2022 11:02   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вячеслав Билык
Перейти к списку рецензий, написанных автором Влад Галковский
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.01.2022