Рецензия на «Голосование за 99 сонет Ф. Петрарки» (Наталья Харина)

Уважаемые авторы! Понимаю,что в свете происходящих событий, сейчас не самое удачное время для написания рецензий, тем не менее, учитывая, что сегодня последний день голосования, решила опубликовать.

Искренне благодарю авторов, написавших рецензии, за высокую оценку моего перевода! Признаюсь честно, я с этим не согласна. Писала на «скорую руку» и замок явно имеет блеклый вид (иначе говоря, рифмованный подстрочник не более), но постоянная нехватка времени не даёт возможности доработать. Но, какие замечательные замки у других авторов- просто блеск (глубокие, художественные), читала и наслаждалась! Спасибо всем вам, дорогие авторы, за добрую, душевную атмосферу на конкурсной площадке. К сожалению, комментарии писала тоже на «скорую руку» (постоянный цейтнот), поэтому приношу извинения, если допустила неточности.

1. Лара Филиппова – Форма сонета полностью выдержана, отличные рифмы: уповая- края- простая-скрывая. Немного «спотыкалась» на последней строчке, но это легко устранимо, уверена Лара с этим легко справится … Точный перевод, что не удивительно))). Отлично! - 10 баллов

2. Александра Петрова - Форма сонета полностью выдержана, очень понравились рифмы: люди-будет-чуде. Второй катрен, на мой взгляд, немного искажает смысл, заложенный в первоисточнике. В каком -то из отзывов к этому переводу читала, что замок (как я понимаю из-за птицы) не соответствует - на мой взгляд, не только соответствует, он - отличный! - 9 баллов

3. Вера Прокопчук – До начала голосования я уже писала Вере отзыв в личном сообщении. Очень интересный сонет, смысл передан отлично, но, к сожалению, очень сбоит размер. Для твердых форм подобные ошибки -грубые. – 8 баллов

4. Марина Быстрова-Докс - Форма сонета полностью выдержана, понравились все рифмы, «ветреность надежды»-отличная находка. Видела в комментариях, что смутил «кинжал», не буду скрывать и меня смутил; ключ - отличный! - 10 баллов

5. Михаил Просперо – Ой, Михаил, с Вашим сонетом – «тяжелый случай». Вы далеко ушли от оригинала, но так красиво ушли! Я бы сказала – мастерски! Отличная техника, содержание, юмор, но… Короче, складываем 7 и 11(потому- что, это выше 10, однозначно), получаем – 9 баллов

6. Татьяна Турбина – Форма сонета полностью выдержана. Сонет отличный, но как самостоятельное произведение, либо по мотивам. Смысл очень глубокий, хорошая техника (правда «Благо» повторяется троекратно) – 9 баллов

7. Анастасия Туманова Сахалин – Интересны все три варианта, оценивался первый. Форма сонета полностью выдержана, рифмы точные, хоть и грамматические, за исключением «благом», к «обманом-тираном- дурманом», согласитесь, не очень. Не совсем понятны строчки:

«Готовясь к вечности стремишься мыслить здраво,
То следуй за не многими всегда».

Если, например было бы:

«Коль к вечности стремишься - мысли здраво
И следуй за немногими всегда»

И пожалуйста, обратите внимание на знаки препинания во всём переводе, скорее всего Вы просто торопились и забыли их поставить. Замок отличный, «Идёшь ты брат путём Христа лукаво
И сам блуждал. Сейчас, как никогда...»
Но, к сожалению, в оригинале нет слов о Христе…, хотя признаюсь по душе пришлось.Учитывая все шероховатости – 9 баллов с «минусом»)))

8. Татьяна Чеглова - Форма сонета полностью выдержана, кроме рифмовки (в оригинале — кольцевая, у Вас — перекрёстная), рифмы точные. В целом перевод очень понравился, за исключением клише «листьями шурша» и строчки «Не будь плебеем в выборе беспечном». Замок хорош, особенно «Ведь я ведом безликой был толпой!» - 9 баллов

9. Борис Филановский – Прекрасный перевод! Форма сонета полностью выдержана, не в ущерб содержанию (что очень важно), точные рифмы, читается очень легко. Ничего не смутило, напротив – всё отлично!
«Незрячий поводырь» - мне скажешь ты.»-просто супер!!!- 10 баллов

10. Людмила Филина – Форма сонета полностью выдержана, точные рифмы (хоть и много грамматических). Видела в комментариях, что смутило выражение: «змея подколодная», у меня подобных ощущений не возникло, так как это - фразеологизм. На мой взгляд, тяжеловато читается строчка:

«Но жизни гимн мы вновь поём во здравие.»,(гимн-мы, сложно читается)

Если например:

«Но, снова жизни гимн поём во здравие», то уже легче читается. Замок -супер! Особенно: «Заблудшая овца, в краю исхоженном!"», уже только за это – 10 баллов

11. Елизавета Судьина – Форма сонета полностью выдержана, понравились рифмы: покоя-тропою-толпою, смысл оригинала передан точно. Не очень понравилось выражение «вульгарного народа», и не самая удачная инверсия в строчке «За избранными следуйте тропою». Замок очень понравился особенно: «Других приподнимая над толпою.» - 10 баллов

Вне конкурса:

12. Анжелика Тринц – мой перевод

13. Тамара Бурдуковская – 10 баллов

14. Наталья Харина - 10 баллов

И, конечно, мои искренние респект и уважение талантливому организатору конкурса – Наталье! Натали, спасибо тебе за прекрасные конкурсы!

С теплом и уважением,
Анжелика Тринц

Анжелика Тринц   24.02.2022 14:44     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Анжелика!
Принято.

Наталья Харина   24.02.2022 14:49   Заявить о нарушении
Благодарю, Анжелика!

Людмила Филина   24.02.2022 17:25   Заявить о нарушении
Анжелика, благодарю Вас за то, что нашли добрые слова для каждого автора и никого не обидели. Очень благородно с высоты Вашего опыта и мастерства.))

Лара Филиппова   25.02.2022 02:46   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталья Харина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Анжелика Тринц
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.02.2022