Рецензия на «Генрих Гейне Мой день был безмятежным» (Николай Самойлов)
Николай, здравствуйте. Тут, вероятно, какая-то путаница: это стихотворение не Рильке, а Гейне, имеется очень известный перевод Вильгельма Левика, см. напр. http://poesias.ru/foreign-stihi/stihi-heine/stihi-heine10076.shtml Мой день был ясен, ночь моя светла. Всегда венчал народ мой похвалами Мои стихи. В сердцах рождая пламя, Огнем веселья песнь моя текла. Цветет мой август, осень не пришла, Но жатву снял я: хлеб лежит скирдами. И что ж? Покинуть мир с его дарами, Покинуть все, чем эта жизнь мила! Рука дрожит. Ей лира изменила. Ей не поднять бокала золотого, Откуда прежде пил я своевольно. О, как страшна, как мерзостна могила! Как сладостен уют гнезда земного! И как расстаться горестно и больно! Переводить что-либо после Левика дело довольно-таки безнадежное. :-) Впрочем, желаю Вам успехов. Лев Д. Левдо 05.02.2023 00:11 Заявить о нарушении
Вы правы. это Генрих Гейне. Согласен, что Левик был отличный переводчик, но пределу совершенству нет.
O Gott! wie h;;lich bitter ist das Sterben! O Gott! wie s;; und traulich l;;t sich leben In diesem traulich s;;en Erdenneste у Левика явно не то: О, как страшна, как мерзостна могила! Как сладостен уют гнезда земного! И как расстаться горестно и больно! Николай Самойлов 05.02.2023 07:13 Заявить о нарушении
Ей не поднять бокала золотого,
Откуда прежде пил я своевольно. И этого у автора нет. Мой перевод ближе к оригиналу. Николай Самойлов 05.02.2023 07:17 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |