Рецензия на «Козёл отпущения» (Наталия Бочарова)

Я бы не постеснялся и вторую строку исказил бы чуть более к точному рифмо-звучанию: - "...Кого сделать козлом отпущания".

Мне кажется, лимерики требуют абсолютно безупречного рифмо--звучания; форма лимерика столь же категорически не произвольна, сколь, взять к примеру, и хокку.

Спасибо,

Максимилиан Гюбрис   15.05.2023 01:28     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш комментарий.

Давайте посмотрим вместе на пример класссического лимерика:
http://kingoflimericks.com/14-of-the-most-famous-limericks-literary-classics/

Заглавным шрифтом выделены несовпадающие буквы в ударном слоге в конце 2й строки, как и в лимерике "Козёл отпущения":

An Argentine gaucho named Bruno
Said “Humping is one thing I do knOw.
A woman is fine,
and a sheep is divine:
but a llama is ‘numero uno'”.

Как мы видем, точного совпадения нет: uno читается как Уно, know читается как нОу.

Далее посмотрим на примеры лимериков Эдварда Лира в переводе Григория Кружкова:
http://elseeve.livejournal.com/20356.html

Жил один старичок на болоте,
Убежавший от дяди и тЕти.
Он сидел на бревне
И, довольный вполне,
Пел частушки лягушкам в болоте.
***
Жил-был старичок в Орлеане.
Убежав от жены и от нЯни,
Он пошел на войну,
Оказался в плену
И пел песни в полночном тумане.
***

Здесь также не находим абсолютно точного совпадения.

На мой слух, подобные маленькие отклонения не нарушают созвучия, хотя и не дают безупречного рифмо-звучания. Для меня главное, чтобы лимерик создавал весёлое настроения релаксации, как и забавные куплеты ирландских солдат, которые они пели во время отдыха.

Радости и удачи Вам в сочинении лимериков

Наталия Бочарова   15.05.2023 04:59   Заявить о нарушении
Ссылка на статью и вправду интересная. Я не знал этого автора, и в кругах о нем ничего не слыхал. Несколько сотен лимерик - это должно быть, немалый жизненный опыт. :)

А о созвучиях - в этом всегда есть некая частность, частность акцентации. Да, так подчас и сексологического нюанса, как говорит вами-авторитетствуемый автор. Впрочем, это, вообще, удел человеческой речи и привилегия диалекта того или иного круга или среды. - Никогда не обращали внимание, как Ник Кэйв, к прим., произносит <Mexico>? - с особым всегда акцентом на посл. слог, но вообще, это немало расхожий оборот. - Кстати, Лат. <Uno> читается, как раз, как <Юноу>: в элегантном случае с минорным утишением звука "у", в ином случае - более подчёркнуто звучно. Дело в том, что Латынь на Англ., зачастую, если только не в аристократических и высоко-академических/школярских кругах, произносят в Англ. транскрипции, с Англ. произношением; этак, Лат. <Уно> не произносится, как <Юно>, но <Юноу> (иногда Уноу)...

Я надеюсь, вас не задел тот мой коммент с "отпущанием". Это не был камень в ваш огород, - всего лишь искушение во мне лимеро-музыкального слуха.

Максимилиан Гюбрис   16.05.2023 02:08   Заявить о нарушении
По поводу жёстких требований к хокку (хайку), которые Вы упоминули в самом начале, они относяся только к хокку на японском языке
http://pishi-stihi.ru/limerik.html
В русском языке, "в хайку число слогов в строках достаточно ПРОИЗВОЛЬНО....сравнивать число слогов в японском и других языках — занятие неблагодарное. А это ставит под серьезное сомнение обоснованность требования к неяпонским хайку быть написанными в системе 5-7-5 слогов только потому, что так хайку пишется на японском".

Вероятно, требования и к лимерикам на русском не столь жёсткие, как на английском. И даже в приведённом выше примере на английском не всегда есть безупречное рифмо-звучание. Читается ли uno как Уно (Американское произношение) или как Юно, иногда Юноу (Английское произношение), ударение смещено по сравнению с словом know нОу. А для безупречного рифмо-звучани совпадение ударений необходимо.

И в приведённых примерах переводов на русский мы также видели отклонения от безупречной рифмы. Ещё один пример, перевод лимерика Льюиса Кэррола в переводе А. Москотельникова:
А сестра его Люси О’ЛиРи
Становилась всё тоньше, не шиРе.
Причина же в том,
Что спала под дождём,
И бедняжку обедов лишиЛи.

Рифмо-звучание 1"иРи"-5"иЛи" не является безупречным, как и рифмо-звучание 3"том"-4"дём". И требование безупречного рифмо-звучание исторически вряд ли возможно, если лимерики пошли от куплетов ирландских солдат. Не думаю, что солдаты заморачивались точным звучанием. Скорее всего, они непроизвольно пришли к абсурдистским пяти-строчиям с рифмами 1-2-5 и 3-4, подбирали смешные рифмы и от души веселились.

Меня ни в коей мере не задел Ваш комментарий: ничего личного, мы обсуждаем лимерики - это интересно и полезно. Я уважаю искушение Вашего рифмо-музыкального слуха улучшить звучание, но вариант ОТПУЩАНИЯ искажением слова смазавыет каламбур, ради которого я сочиняла этот лимерик: волк ОТПУСТИЛ козла отпущения. Если бы я хотела улучшить звучание, то я заменила бы СОВЕЩАНИЕ на ПОСВЯЩЕНИЕ и в 1й, и в 5й строчках)))

Спасибо

Наталия Бочарова   16.05.2023 09:09   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталия Бочарова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Максимилиан Гюбрис
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.05.2023