Рецензия на «Козёл отпущения» (Наталия Бочарова)
Я бы не постеснялся и вторую строку исказил бы чуть более к точному рифмо-звучанию: - "...Кого сделать козлом отпущания". Мне кажется, лимерики требуют абсолютно безупречного рифмо--звучания; форма лимерика столь же категорически не произвольна, сколь, взять к примеру, и хокку. Спасибо, Максимилиан Гюбрис 15.05.2023 01:28 Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш комментарий.
Давайте посмотрим вместе на пример класссического лимерика: http://kingoflimericks.com/14-of-the-most-famous-limericks-literary-classics/ Заглавным шрифтом выделены несовпадающие буквы в ударном слоге в конце 2й строки, как и в лимерике "Козёл отпущения": An Argentine gaucho named Bruno Said “Humping is one thing I do knOw. A woman is fine, and a sheep is divine: but a llama is ‘numero uno'”. Как мы видем, точного совпадения нет: uno читается как Уно, know читается как нОу. Далее посмотрим на примеры лимериков Эдварда Лира в переводе Григория Кружкова: http://elseeve.livejournal.com/20356.html Жил один старичок на болоте, Убежавший от дяди и тЕти. Он сидел на бревне И, довольный вполне, Пел частушки лягушкам в болоте. *** Жил-был старичок в Орлеане. Убежав от жены и от нЯни, Он пошел на войну, Оказался в плену И пел песни в полночном тумане. *** Здесь также не находим абсолютно точного совпадения. На мой слух, подобные маленькие отклонения не нарушают созвучия, хотя и не дают безупречного рифмо-звучания. Для меня главное, чтобы лимерик создавал весёлое настроения релаксации, как и забавные куплеты ирландских солдат, которые они пели во время отдыха. Радости и удачи Вам в сочинении лимериков Наталия Бочарова 15.05.2023 04:59 Заявить о нарушении
Ссылка на статью и вправду интересная. Я не знал этого автора, и в кругах о нем ничего не слыхал. Несколько сотен лимерик - это должно быть, немалый жизненный опыт. :)
А о созвучиях - в этом всегда есть некая частность, частность акцентации. Да, так подчас и сексологического нюанса, как говорит вами-авторитетствуемый автор. Впрочем, это, вообще, удел человеческой речи и привилегия диалекта того или иного круга или среды. - Никогда не обращали внимание, как Ник Кэйв, к прим., произносит <Mexico>? - с особым всегда акцентом на посл. слог, но вообще, это немало расхожий оборот. - Кстати, Лат. <Uno> читается, как раз, как <Юноу>: в элегантном случае с минорным утишением звука "у", в ином случае - более подчёркнуто звучно. Дело в том, что Латынь на Англ., зачастую, если только не в аристократических и высоко-академических/школярских кругах, произносят в Англ. транскрипции, с Англ. произношением; этак, Лат. <Уно> не произносится, как <Юно>, но <Юноу> (иногда Уноу)... Я надеюсь, вас не задел тот мой коммент с "отпущанием". Это не был камень в ваш огород, - всего лишь искушение во мне лимеро-музыкального слуха. Максимилиан Гюбрис 16.05.2023 02:08 Заявить о нарушении
По поводу жёстких требований к хокку (хайку), которые Вы упоминули в самом начале, они относяся только к хокку на японском языке
http://pishi-stihi.ru/limerik.html В русском языке, "в хайку число слогов в строках достаточно ПРОИЗВОЛЬНО....сравнивать число слогов в японском и других языках — занятие неблагодарное. А это ставит под серьезное сомнение обоснованность требования к неяпонским хайку быть написанными в системе 5-7-5 слогов только потому, что так хайку пишется на японском". Вероятно, требования и к лимерикам на русском не столь жёсткие, как на английском. И даже в приведённом выше примере на английском не всегда есть безупречное рифмо-звучание. Читается ли uno как Уно (Американское произношение) или как Юно, иногда Юноу (Английское произношение), ударение смещено по сравнению с словом know нОу. А для безупречного рифмо-звучани совпадение ударений необходимо. И в приведённых примерах переводов на русский мы также видели отклонения от безупречной рифмы. Ещё один пример, перевод лимерика Льюиса Кэррола в переводе А. Москотельникова: А сестра его Люси О’ЛиРи Становилась всё тоньше, не шиРе. Причина же в том, Что спала под дождём, И бедняжку обедов лишиЛи. Рифмо-звучание 1"иРи"-5"иЛи" не является безупречным, как и рифмо-звучание 3"том"-4"дём". И требование безупречного рифмо-звучание исторически вряд ли возможно, если лимерики пошли от куплетов ирландских солдат. Не думаю, что солдаты заморачивались точным звучанием. Скорее всего, они непроизвольно пришли к абсурдистским пяти-строчиям с рифмами 1-2-5 и 3-4, подбирали смешные рифмы и от души веселились. Меня ни в коей мере не задел Ваш комментарий: ничего личного, мы обсуждаем лимерики - это интересно и полезно. Я уважаю искушение Вашего рифмо-музыкального слуха улучшить звучание, но вариант ОТПУЩАНИЯ искажением слова смазавыет каламбур, ради которого я сочиняла этот лимерик: волк ОТПУСТИЛ козла отпущения. Если бы я хотела улучшить звучание, то я заменила бы СОВЕЩАНИЕ на ПОСВЯЩЕНИЕ и в 1й, и в 5й строчках))) Спасибо Наталия Бочарова 16.05.2023 09:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |