Рецензия на «Дэвид Лоуренс. Приход весны. Перевод» (Вячеслав Чистяков)
Здравствуйте! Давно я не заглядывала к Вам. И вообще ленюсь. Но вот решила оставить рецензию! Как-то в переводе настроение другое, мне кажется. В оригинале - ощущение буйства природы, "воспламененная" весна врывается в мир, как пожар, и все в огне и дыму, и даже "мой" дух мечется в пламени, как тень, и исчезает. А в переводе все красиво и лирично и буйство не ощущается. Если, конечно, я правильно прочитываю оригинал. Еще раз простите за очень долгое отсутствие! Рада вновь быть здесь. Евгения Саркисьянц 01.06.2023 21:25 Заявить о нарушении
Большое спасибо, Евгения, за Ваш отзыв! По-разному можно относится к словам, за которыми стоят впечатления. У Лоренса, как мне кажется из представлений от переведённых его стихов, не может быть "дикого" восторга от созерцания природных явлений - это вообще не свойственно, как правило, мужескому полу.
I am amazed at this spring, this conflagration Of green fires lit on the soil of the earth ... прозаичное восприятие, а то, что сказано до этого, как бы то, чем будто бы подобает восхищаться. Честно говоря, по этому поводу у меня сомнений не возникает. Всего самого доброго! Вячеслав Чистяков 02.06.2023 05:29 Заявить о нарушении
Очень интересно, как мы разошлись в восприятии. То есть природа буйствует, а я стою и созерцаю, так что эмоции природы мне не передаются, а всего лишь служат натурой для натюрморта? И даже за тем, как мой дух теряется в пламени, я наблюдаю с приятным и спокойным ощущением, отстраненно? Пойду прочту еще раз, я заинтригована! Спасибо!
Евгения Саркисьянц 02.06.2023 19:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |