Рецензия на «Ицхак Шенхар Что глаза сказали» (Адольф Гоман)

Адольф, простите за вмешательство, но так более по-русски.

Илья Шаргородский   25.06.2023 22:48     Заявить о нарушении
Тихий ветер шелестит,
море скрылось в темноте.
Кто в мечте тебя таит,
там на голой высоте?

Два огня в ночи сияли,
Знак послали в полной тьме.
Что глаза твои сказали ?
Что не рассказали мне?               

В скалах дремлет кипарис,
Там его укрыла тень.
Кто с тобою, поделись
когда вечер сменит день?

Два огня твои…

Завтра солнце засияет,
вновь опалит зелень трав
Верю память не растает…
Сон? А может это явь?

Два огня твои…

Илья Шаргородский   25.06.2023 22:49   Заявить о нарушении
Добрый день, Илья! Спасибо за участие. Вы перевели красиво и по-русски.
Проблема в том,что перевод должен учитывать ритм мелодии.
Послушайте песню по ссылке. С уважением, Адольф

Адольф Гоман   26.06.2023 13:20   Заявить о нарушении
Хочу извиниться перед Вами. К своему стыду не знаю иврит . Мне теперь понятно почему у Вас такой перевод. У меня есть опыт наложения стихов на музыку и я знаю как это . Ещё раз прошу принять мои извинения. С искренним уважением

Илья Шаргородский   30.06.2023 09:25   Заявить о нарушении
Добрый день, Илья!
Если можно, немного подробнее:

(оригинал на иврите на сайте stihil.net)
Дословный перевод:

Что говорят глаза

Солнце солнце опустилось в море,
Ветер, ветер лёгкий будет шуметь
Кто мечтает мечтает о тебе (ала̀их)
На возвышенности возвышенности голой.

Два огня в ночи в ночи в ночи (бал̀аиль)
Мне намекают намекают вдруг
Что говорят глаза твои глаза твои глаза твои (эйна̀их)
Не говоря до конца, до конца.

Между скал скал и горой
Дерево одинокое будет дремать.
Кто идёт идёт к тебе (эла̀их)
Вечером вечером дня?

Два огня в ночи…

Утром утром когда рассветёт
И вернусь вернусь ото сна,
Найду ли найду ли ещё
Память память о сне?

Два огня в ночи…
В оригинале рифмуются только чётные стоки и все на одну (в основном – мужскую) рифму.
В припеве в нечётных строках не семь-девять, а 12 слогов и ударение на предпоследнем слоге.
Как это часто бывает в популярных песнях, текст – не верх поэтического мастерства, но есть свои правила, а мелодия и исполнение спасают всё.
Мне кажется, что задача переводчика, прежде всего, сохранить манеру автора.
Заодно, и я свой очень старый перевод
(который когда-то и не предназначался для публикации) переделал:
Что глаза сказали

Солнце, солнце в море тонет,
Ветер веет в темноте.
Кто-то о тебе мечтает
здесь, на голой высоте.

Два огня мне ночью, мне ночью сияя,
Вдруг послали знак во тьме.
Мне глаза сказали, сказали, сказали…
но не всё сказали мне.

Одиноко кипарис
Спит меж скал, меж скал, как тень.
Кто идёт к тебе под вечер,
когда гаснет, гаснет день?

Два огня …

Завтра, завтра оживёт
Божий мир во всей красе.
Но вернёт, вернёт ли память
то, что видел я во сне?

Два огня …
С уважением, Адольф

Адольф Гоман   30.06.2023 13:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Адольф Гоман
Перейти к списку рецензий, написанных автором Илья Шаргородский
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.06.2023