Рецензия на «Don t sit under the apple tree Перевод» (Дмитрий 67)
Очень оригинально! Обычно, в песне парень беспокоится о девушке (тем более тогда шла война). но в самом деле. почему не может быть наоборот, и часто это даже более основательно. Можно ваш перевод реконструировать так. Девушка поступила в колледж (следовательно с замужеством. считает, надо повременить) уезжает в большой город учиться. приезжает домой только на каникулы, у парня нет возможности туда часто кататься. тем более, что он где то работает. Так что они бывают надолго разлучены. А парень наверное видный. может кто из девушек на него и заглядывается. Так что тут беспокоиться надо и может даже не меньше. а больше, чем наоборот Перевод очень хороший Только у меня лично напрашивается в строке "Пока я не вернусь" добавить слово "домой" -- "Пока я не вернусь домой" Мне кажется так было бы лучше Сердж Блэкторн 29.09.2023 10:38 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |