Рецензия на «Бурдийон, Фрэнсис Уильям. Умолкший голос» (Мещеряков Андрей)
Красивый перевод, Андрей. Очень тонко и художественно. Успехов Вам, Анна. Анна Колот 27.10.2023 05:09 Заявить о нарушении
Анна, спасибо большое!
А Вы на меня переводом Матильды произвели такое впечатление, что я до сих пор не могу сформулировать свои мысли и написать Вам рецензию. В любом случае, я узнал для себя очень много нового про Австралию, когда стал читать в интернете про неофициальный гимн, про толкование этого стиха и т.п. Было очень интересно! С уважением, Мещеряков Андрей 27.10.2023 20:17 Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей. В переводе “Вальсируя с Матильдой» мне хотелось передать своеобразность австралийского английского. Я намеренно не заменила билли на котелок, использовала слово скваттер, кулиба. Рада, что Вас заинтересовала эта песня. На мой взгляд, она отражает свободолюбивый дух народа.
Если Вам когда-либо доведется побывать в Австралии, обязательно посетите маленький городок Балларат. Там есть замечательный городок-музей золотоискателей. Анна Колот 28.10.2023 06:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |