Анна Колот - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Андрей!
Очень бывает обидно, что переводчика читатель подчас и не знает.
Да, труд - неблагодарный. Но бывает ли такое понятие, как "опоздавший перевод"?
Для справки я посмотрела сколько раз переводилась замечательная и особо трудная для перевода "Алиса в стране чудес". Льюис Кэролл, по сути, написал новаторское произведение, смело экспериментируя с английским языком.
Так согласно Википедии 'Впервые на русском языке книга появилась в 1879 году. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии А. И. Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. В настоящий момент её экземпляры сохранились в Российской национальной библиотеке и Российской государственной библиотеке. Следующий перевод появился через 29 лет — книга носила название «Приключения Ани в мире чудес», адаптацией занималась Матильда Гранстрем. В том же году публикуются и «Приключения Алисы в волшебной стране» в переводе Александры Рождественской. В 1909 году произведение выходит из печати в переводе Поликсены Соловьёвой, известной под псевдонимом Allegro. По мнению исследователей, последним дореволюционным изданием было «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки» (приложение к журналу «Золотое детство») без выходных данных. Предположительный год издания — 1913, а вероятный автор перевода — Михаил Чехов (брат писателя Антона Чехова)"
Стихи к "Алисе в стране чудес" переводились многократно и разными авторами. Я насчитала более 20 переводчиков в то или иное время работавших над переводом этой удивительной книги.
Более печально, когда переводчик остается неизвестным.
Успехов Вам на поприще переводов и уверяю "не пропадёт наш скорбный труд" :-)
C теплом,
Анна.
Анна Колот 07.03.2024 07:14 Заявить о нарушении
А про опоздавшие переводы я Вам ответил в личке. Да, есть такие переводы.
С уважением,
Мещеряков Андрей 07.03.2024 09:18 Заявить о нарушении
Владимир, здравствуйте. Замечательная философская зарисовка.
И правда, с годами декабрь перестает манить запахом апельсинов
и радостью от предвкушения Нового года. В последнее время замечаю,
что в декабре случаются какие-то катастрофы, природные катаклизмы:
землетрясения, извержения вулканов, наводнения.
Но вычеркнуть декабрь все ж нельзя.
И вот он
«горбиться, стоит
немного боком, улыбаясь, грустный».
Творческого Вам вдохновения и написания многих хороших стихов.
С теплом,
Анна.
Анна Колот 27.02.2024 09:00 Заявить о нарушении
С уважением и теплом, Владимир
Владимир Невраев 27.02.2024 21:14 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля.
Замечательное рассуждение. Видится мне, что некрасивая девочка вполне возможно выросла в удачливую женщину, если ей повезло найти себя. Я встречала много людей некрасивых внешне, но они либо были увлечены каким-то делом, да не просто так, а до фанатизма, и этим увлекали за собой. И мало уже кто замечал их внешние недостатки.
В стихе Заболоцкого описана хоть и некрасивая, но вполне жизнерадостная девочка.
Надеюсь, что пора взросления все же прошла для нее более-менее безболезненно.
Очень приятно видеть такое разнообразие тем на Вашей страничке.
Успехов Вам и воодушевления.
Анна Колот 17.02.2024 12:20 Заявить о нарушении
Признательна Вам за развёрнутый отзыв с Вашими собственными убедительными рассуждениями. Это стихотворение стало моим откликом на прозаическую миниатюру автора В.И. Глебовой. Размышления на эту извечную и щекотливую тему о сущности красоты, отнюдь не кокетство, а довольно серьёзные исследования, затрагивающие вопросы психологии, этики, искусства и литературы. Анна, всё так, как Вы пишите. Поэт Н. Заболоцкий увидел жизнерадостную девочку, которой пока ещё не важно, какая у неё внешность. Об этом она, скорее всего, узнает потом от окружающих. И пожелания автора стихотворения, и Ваши предположения о безболезненном взрослении этой девочки (или другой), вселяют надежду на её счастливое будущее. Если девочка с сильным характером, то за неё можно быть спокойными. Рада Вашему визиту, Анна, и диалогу с Вами.
С уважением и теплом,
Найля Рахманкулова 17.02.2024 21:50 Заявить о нарушении
Понятие красоты безусловно существует, и есть эталоны красоты. Но тем не менее никто не оспорит и поговорку «не родись красивой, а родись счастливой».
Анна Колот 18.02.2024 13:08 Заявить о нарушении
Найля Рахманкулова 18.02.2024 20:20 Заявить о нарушении
Сергей, здравствуйте. Вы, наверное, заметили, что я несколько раз возвращалась к прочтению этих стихов. Это мелодия, просто завораживающий своей искренностью стих.
По стилю стих мне показался есенинским.
Я прослушала "Письмо к женщине". И вот эта тревога, описанная Вами, вопрос
"Ужель от завтрашней весны весны не ждёте?" очень перекликается со строками Есенина:
"Ну кто ж из нас на палубе большой
Не падал, не блевал и не ругался?
Их мало, с опытной душой,
Кто крепким в качке оставался."
Благодарю за Ваше творчество.
Желаю Вам написания многих прекрасных, душевных и теплых стихов.
С теплом и самыми добрыми пожеланиями,
Анна.
Анна Колот 11.02.2024 02:58 Заявить о нарушении
Вы очень добры и внимательны...
Есенин с юности мой любимый поэт, может поэтому и стиль мой иногда перекликается с его
чудесной поэзией...
Будьте счастливы...
С признательностью, С.Т..
Сергей Тёплый 11.02.2024 08:41 Заявить о нарушении
Андрей, здравствуйте. Меня очень «зацепил» Ваш перевод этого стиха.
Все мы, наверное, уезжали откуда-то и куда-то, надолго или навсегда.
И за нами оставались близкие и далекие люди, город, в котором прошло
детство, а у кого-то и юность.
Видно, что данный стих написан автором в молодые годы.
Это жгучее желание, чтобы по тебе осталась «ноющая тоска», присуще
молодым.
Очень красочное, необычное выражение «лобзать до боли».
Перевод прекрасно передал чувство смятения, душевного беспокойства,
неуверенности и горького осадка от отъезда.
Отъезд сам по себе является маленькой трагедией, неизбежностью и
сопряжен с суетой и разного рода переживаниями.
Спасибо за перевод.
С теплом и пожеланиями новых творческих находок.
Анна.
Анна Колот 29.01.2024 10:00 Заявить о нарушении
Да, тема покидания родных мест мне близка. Чувства ЛГ ощущаются острее, когда и сам переживаешь нечто подобное. Но, прощаясь с одним местом, человек обычно обретает новое, а там - новые люди и чувства. А ещё места становятся роднее, когда появляется близкий тебе человек, который тебя ждёт, когда ты уезжаешь.
Я рад, что мой перевод Вам понравился, спасибо!
С теплом,
Мещеряков Андрей 29.01.2024 13:04 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 29.01.2024 13:08 Заявить о нарушении
Однозначно «меня взахлёб не целовали» не подходит. Даже не сомневайтесь.
«Взахлеб», на мой взгляд, можно только говорить.
Удачи в поиске новых, достойных произведений для перевода.
Хорошего Вам дня.
Анна.
Анна Колот 30.01.2024 02:58 Заявить о нарушении
С теплом,
Мещеряков Андрей 30.01.2024 10:17 Заявить о нарушении
Иногда думаю, как трудно бывает синхронно переводить, если докладчик использует в речи идиомы, пословицы или поговорки.
Представляю, как может исказиться смысл перевода.
Анна Колот 30.01.2024 11:36 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 30.01.2024 11:55 Заявить о нарушении
Знаете иногда даже на наш взгляд однозначные фразы
воспринимаются англоязычными совсем по-другому.
Я Вам в личку пример сброшу.
Казалось бы, высказывание очень прямое, а восприятие в точности,
да наоборот.
Анна Колот 30.01.2024 23:18 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей.
Необычный стих о приближении осени.
Вам удалось найти очень красочные образы: и гримасы дождя, и увядание травы.
Я так думаю, что переводить стихи могут только люди с образным мышлением.
Именно нахождение правильных образов делает перевод не пересказом, а художественным произведением.
Осеннее настроение, в данном случае довольно мрачное, с нотками неизбежности, передано просто мастерски.
Успехов Вам и новых творческих находок.
С теплом,
Анна.
Анна Колот 23.11.2023 13:43 Заявить о нарушении
С признательностью,
Мещеряков Андрей 23.11.2023 20:18 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр. Дождь всегда навевает на раздумья. Вы так прекрасно описали дождь прощальный и дождь надежды. Мне понравился стих, очень лиричный и образный. Успехов Вам и вдохновения. С уважением, Анна.
Анна Колот 11.11.2023 07:44 Заявить о нарушении
Ал Белый 11.11.2023 09:12 Заявить о нарушении
Анна Колот 11.11.2023 11:51 Заявить о нарушении
Красивый перевод, Андрей. Очень тонко и художественно.
Успехов Вам,
Анна.
Анна Колот 27.10.2023 05:09 Заявить о нарушении
А Вы на меня переводом Матильды произвели такое впечатление, что я до сих пор не могу сформулировать свои мысли и написать Вам рецензию. В любом случае, я узнал для себя очень много нового про Австралию, когда стал читать в интернете про неофициальный гимн, про толкование этого стиха и т.п. Было очень интересно!
С уважением,
Мещеряков Андрей 27.10.2023 20:17 Заявить о нарушении
Если Вам когда-либо доведется побывать в Австралии, обязательно посетите маленький городок Балларат. Там есть замечательный городок-музей золотоискателей.
Анна Колот 28.10.2023 06:40 Заявить о нарушении
Светлана, здравствуйте. С удовольствием прочитала стих Тимура. Такое хитрое сплетение событий, описанное живым, простым и в то же время красочным языком. Очень хорошо описана и интрига внутри коллектива, если так можно выразиться. Вот уж точно говорят, слово - серебро, молчание - золото. Иногда лучше молчать. Болтун - находка для шпиона :-)
«Такова в рассказе притча,
Чтобы место каждый знал.
Не болтал словес излишних,
Долг свой должно выполнял.»
Даже и добавить нечего. Не в бровь, а в глаз.
Светлая память Вашему сыну. Вы молодец, что продолжаете вести страничку Тимура.
Здоровья Вам и тепла.
С уважением,
Анна.
Анна Колот 16.10.2023 05:37 Заявить о нарушении
Тимур Зухуров 16.10.2023 06:41 Заявить о нарушении
Тимур Зухуров 16.10.2023 07:41 Заявить о нарушении
Анна Колот 16.10.2023 08:21 Заявить о нарушении
Ирина, здравствуйте. Меня тронула Ваша короткая зарисовка о бездомной собаке. Собак бросать нельзя. Человек, который может бросить собаку, также легко бросит и человека в беде.
Анна Колот 03.09.2023 00:17 Заявить о нарушении
Хорошего вам настроения
Ирина Балакирева 03.09.2023 12:17 Заявить о нарушении